происходящее русский

Примеры происходящее по-французски в примерах

Как перевести на французский происходящее?

Простые фразы

Вас не беспокоит происходящее?
Ne vous souciez-vous pas de ce qui se passe?
Тебя не волнует происходящее?
Ne te soucies-tu pas de ce qui se passe?

Субтитры из фильмов

Ничто на этой земле происходящее в течении последних тысяч лет. не было собрано в простые десятилетия.
Rien sur cette terre qui a duré des milliers d'années. n'a été créé en quelques décennies.
Когда, вы говорите, заметили происходящее?
Quand vous en êtes-vous aperçu?
Просто я не думала, что вас волнует происходящее.
Je ne pensais pas vous intéresser.
Всё происходящее здесь имеет для меня всё меньше и меньше смысла.
Ça ne m'a pas l'air très net Ça a de moins en moins de sens pour moi.
Не думаю, что папе понравилось бы происходящее.
Je suis sûre que M. Shapman n'approuvera pas non plus.
Слушай, я была на корабле, поэтому могу трезво оценить всё здесь происходящее, и мне кажется, что нас втянул в игру сенсорит, который хочет дорваться до власти.
J'étais dans le vaisseau, alors peut-être puis-je voir les choses plus clairement, et je pense que nous sommes utilisés par un Sensorite qui veut obtenir le pouvoir.
И этот процесс я хочу записать. Несмотря на всё, что происходит, у меня есть шанс увидеть это и записать всё происходящее!
Je vais garder une trace des évènements.
Я постараюсь записывать всё происходящее, насколько это будет возможным.
Je vais tout enregistrer le plus longtemps possible.
Моя точка зрения на происходящее простая и ясная.
Mon avis sur la question est simple et direct.
Вы не можете вмешиваться. Происходящее в космосе - не ваше дело.
Ce qui se passe dans l'espace ne vous regarde pas.
Джим, мы не можем просто стоять в стороне и смотреть на происходящее.
Jim, vous n'allez pas fermer les yeux sur ce qui se passe ici?
Происходящее здесь только подтверждает их существование.
Il y a des théories sur ces créatures.
Просто не могу поверить в происходящее сейчас здесь.
Je ne peux plus croire à rien.
Вы спланировали происходящее.
Vous avez compris ce qui se passait.

Из журналистики

Канонический портрет председателя Мао в стиле Моны Лизы по-прежнему пристально смотрел с Врат райского мира, но происходящее вокруг меня говорило о том, как сильно всё изменилось.
Si le visage emblématique, à la Mona Lisa, du président Mao continue de regarder fixement depuis la porte de la Paix céleste, ce qui se passait autour de moi ce soir-là montre à quel point les choses ont changé.
В эпоху глобализации происходящее в одной стране может легко повлиять на ситуацию в других странах.
Dans le monde d'aujourd'hui, la situation dans un pays a facilement des répercussions dans d'autres.
Модернизирующее превращение, происходящее в настоящее время в Греции, многим обязано членству этой страны в ЕС.
La modernisation qui se produit actuellement en Grèce doit beaucoup à l'adhésion du pays à l'UE.
Однако, на самом деле, я вижу происходящее иначе.
Mais ce n'est pas tout à fait ainsi que je vois les choses.
Возможно, Буш сам и не осознавал происходящее, чего нельзя сказать о вице-президенте Дике Чейни и группе экстремистов из Пентагона.
Bush n'a peut-être pas personnellement admis cela, mais le vice-président, Dick Cheney, et un groupe d'extrémistes concentré au Pentagone et dans les milieux proches l'ont fait.
Даже Муссави с готовностью признал, что ни он, ни другой кандидат в президенты, Ахмад Карруби, до сих пор не чувствуют себя ответственными за происходящее.
Comme l'a très vite affirmé Moussavi, ni lui ni l'autre candidat, Ahmad Karroubi, ne se sentent à même d'assumer cette responsabilité pour l'instant.
В трехмерной игре можно потерпеть поражение, если сосредоточить внимание только на одной доске и не замечать происходящее на других досках, а также вертикальные связи между ними.
Dans un jeu en 3D, si vous vous concentrez uniquement sur un plateau sans accorder aucune attention aux autres ni aux connexions verticales entre les différents plateaux, vous courrez à votre perte.
Напуганные правительства региона осознали, что насилие, практически ежедневно происходящее в Ираке, начало просачиваться и за пределы страны.
Les gouvernements de la région se sont rendu compte avec effroi que le type de violence qui sévissait presque quotidiennement en Irak commençait à déborder de ses frontières.
Если бы в происходящее не вмешались правительства всего мира, предоставляя массированные спасательные и стимулирующие пакеты, последствия были бы катастрофическими.
Si les différentes États de la planète n'étaient pas intervenus au travers de plans de sauvetage et de relance massifs, les retombées se seraient révélées absolument désastreuses.
По крайней мере, происходящее в последнее время не противоречит этим гипотезам.
Les événements récents sont pour le moins compatibles avec cette hypothèse.
Тогда как эти новые модели, несомненно, меняют образование, особенно высшее, то происходящее стоит рассматривать, скорее, как эволюцию, а не революцию.
Bien que ces nouveaux modes de livraison transforment sans aucun doute l'éducation, notamment l'enseignement supérieur, ce qui a lieu est peut-être davantage une évolution qu'une révolution.
К сожалению, многие центральные банки стремятся изолировать БМР, а не включать его в происходящее.
Malheureusement, nombre de banquiers centraux s'efforcent de marginaliser la BRI plutôt que d'engager avec elle un dialogue.
И опять-таки, учитывая европейский опыт революций, как на востоке, так и на западе, возможно именно апатию следует воспринимать как желательную реакцию на происходящее.
Au regard du passé de l'Europe toute entière en ce qui concerne les révolutions, une certaine apathie pourrait être bienvenue.
В конечном итоге, происходящее в арабском мире будет способствовать экономическому процветанию всего региона и политической стабильности.
A terme, les changements qui prennent forme dans le monde arabe contribueront à la prospérité économique et à la stabilité politique de l'ensemble de la région.

Возможно, вы искали...