пыль русский

Перевод пыль по-французски

Как перевести на французский пыль?

пыль русский » французский

poussière limon

Примеры пыль по-французски в примерах

Как перевести на французский пыль?

Простые фразы

У него аллергия на пыль.
Il est allergique à la poussière.
От топота копыт пыль по полю летит.
Ton thé t'a-t-il ôté ta toux?
Вытрите пыль с полки.
Dépoussiérez l'étagère.
На столе пыль.
Il y a de la poussière sur la table.
Вытрите пыль с полки.
Ôtez la poussière de l'étagère.
Нам надо стереть пыль со стола.
Nous devons dépoussiérer le bureau.
У Тома аллергия на пыль.
Tom est allergique à la poussière.
У меня аллергия на пыль.
Je suis allergique à la poussière.
Я вдохнул пыль.
J'ai aspiré de la poussière.

Субтитры из фильмов

Ты пыль с картошки смахиваешь?
Tu dépoussières les patates?
Смотрите, как же! Пыль. Здесь кто-то вытер.
Regardez, on a balayé le plancher.
Я соберу людей. Мы сотрем их в пыль.
Si on y va tous.
Эта книга пропагандирует социализм - я отказываюсь даже стирать с нее пыль.
Je me refuse à épousseter cette œuvre, monsieur.
Я разрушаю привидений. Достаю фамильные скелеты и обращаю в пыль.
Je sors les squelettes des placards des familles, et je les dépoussière.
Пустим пыль в глаза.
Les bluffer.
В обязанности сестры Анхарад входило носить ведра с холодной и горячей водой, а я помогал, чем мог, пока отец и братья отскребали со спин угольную пыль.
Ma sœur, Angharad, devait apporter les seaux d'eau chaude et froide, et je m'occupais des petites tâches alors que les hommes se frottaient le dos couvert de poussière de charbon.
Вчера я был в офисе и стер пыль со стола.
Hier, je suis allé à mon cabinet dépoussiérer mon bureau.
В лучах солнца, светившего сквозь жалюзи, в воздухе плясала пыль.
Les fenêtres étaient fermées et la lumière filtrant par les persiennes laissait voir la poussière en suspension.
Одежда измята, галстук сбит. Пыль была даже на лице.
Vêtements fripés, poussiéreux.
Портит обстановку. Слуг приходится заставлять стирать с него пыль.
Les domestiques osent à peine l'épousseter.
Я их раздроблю в пыль, в муку!
Je les écrase en poussière, en farine!
Я стряхну пыль этого городка со своих ног и увижу мир.
Je vais me débarrasser de la poussière de cette pauvre ville et voir le monde.
Я стряхну пыль этого городка со своих ног и увижу мир.
Je sais ce que je vais faire demain, après-demain et l'année prochaine.

Из журналистики

Ее ларек далек от идеала; каждый порыв ветра несет на мясо пыль и грязь.
Son installation est loin d'être parfaite : à chaque rafale de vent, le sable et la saleté viennent se poser sur la viande.
Но когда пыль уляжется, новые данные, возможно, будут менее революционными, чем думают некоторые. Они могут также оказать непреднамеренное благоприятное воздействие, направив основные дебаты о политической программе в более продуктивное русло.
Lorsque le calme reviendra, les nouveaux chiffres seront peut-être moins accablants que certains l'imaginent, ou permettront d'orienter involontairement un débat politique essentiel vers une voie plus productive.
Конечно, когда уляжется пыль, цифры начнут играть свою роль в оценке затрат и пользы (если таковая существует), принесенных войной.
Quand les choses se seront tassées, ils permettront d'évaluer les coûts et les bénéfices (éventuels) de la guerre.
Теперь, когда пыль от того спора улеглась, и уже при новой Комиссии, пришло время спросить, какие уроки можно извлечь из этого дела.
Maintenant que les choses se sont calmées et qu'une nouvelle Commission est en place, il est temps de se demander quelles sont les leçons à tirer de cette histoire.
В конце концов, когда уляжется пыль, вероятно, можно будет заключить межправительственные соглашения для определения некоторых институциональных отношений, которые были бы урегулированы в случае принятия новой конституции.
Finalement, quand la poussière sera retombée, il sera peut-être possible de trouver des accords intergouvernementaux pour régler certains détails institutionnels qui l'auraient été si la constitution avait été approuvée.
Кому мы пытаемся пустить пыль в глаза?
De qui se moque-t-on?
Есть риск того, что робототехника и автоматизация вытеснят синие воротнички с рабочих мест на производстве, прежде чем осядет пыль Третьей Промышленной Революции.
Le risque est de voir la robotique et l'automatisation remplacer les ouvriers avant même que ne retombe la poussière de la Troisième révolution industrielle.
С учетом того, как хорошо Бо умеет пустить пыль в глаза аудитории, его союзники, должно быть, были уверены, что вдохновенная защита сослужит ему хорошую службу, как в юридическом, так и в политическом смысле.
Compte tenu des talents d'orateur de Bo, ses alliés ont dû penser qu'une défense brillante le servirait, tant juridiquement que politiquement.
И хотя еще не улеглась пыль после нескольких месяцев беспорядков в Тунисе, Каире и других местах, эти события уже оказали сильное влияние на стратегическую структуру Ближнего Востока.
La poussière n'est toujours pas redescendue après des mois de soulèvements à Tunis, au Caire, et ailleurs, mais les révoltes arabes ont d'ores et déjà un impact sur la structure stratégique du Moyen-Orient.
Африка действительно представляет собой мрачную картину, в которой страны фактически рассыпаются в пыль в результате автократии и застоя.
L'Afrique donne une image plutôt déprimante d'elle même avec des pays où l'autocratie et la stagnation provoquent leur propre effondrement.
Ибо сейчас, когда улеглась пыль иракской войны, стало ясно, что шииты снова вышли на сцену, щурясь от яркого солнца, в качестве неожиданных победителей.
Maintenant que la guerre contre l'Irak s'est calmée, il est clair que les chiites ont émergé comme les improbables vainqueurs.
Когда улеглась пыль, оказалось, что американские, голландские и другие импортеры все пострадали от нехватки примерно одинаково, заплатив одну и ту же приносящую ущерб высокую цену.
Quand la situation s'est calmée, il est apparu que tous les importateurs, américains, néerlandais et tous les autres, avaient souffert en gros des mêmes manques et payé le même prix exorbitant.
Еврократы Комиссии должны стряхнуть пыль со своих папок 30 летней давности и вспомнить, как их предшественники боролись со сталелитейным кризисом, который тогда угрожал привести к внутри-европейской торговой войне.
Les eurocrates de la Commission devraient dépoussiérer des dossiers trentenaires pour se remémorer la manière dont leurs prédécesseurs ont géré la crise de l'acier qui menaçait de provoquer une guerre commerciale en Europe.

Возможно, вы искали...