равновесие русский

Перевод равновесие по-французски

Как перевести на французский равновесие?

равновесие русский » французский

équilibre balance équilibrer isostasie aplomb

Примеры равновесие по-французски в примерах

Как перевести на французский равновесие?

Простые фразы

Он потерял равновесие и упал с лестницы.
Il perdit l'équilibre et tomba de l'échelle.
Он потерял равновесие и упал с велосипеда.
Il perdit l'équilibre et chuta de son vélo.
Я терял равновесие.
Je perdais l'équilibre.
Ты сохранял равновесие.
Tu gardais l'équilibre.
Ты терял равновесие.
Tu perdais l'équilibre.
Том потерял равновесие.
Tom perdit l'équilibre.
Том потерял равновесие.
Tom a perdu l'équilibre.
Том потерял равновесие.
Thomas perdit l'équilibre.
Я потерял равновесие.
J'ai perdu l'équilibre.
Они чуть не потеряли равновесие.
Ils perdirent presque leur équilibre.

Субтитры из фильмов

Брось. Он держит равновесие.
Il arrive à se tenir debout.
По всей видимости, он потерял равновесие.
Il aura sans doute basculé par dessus la rampe.
Я пока только учусь и нарушу ваше равновесие.
Vous perdrez votre équilibre.
Вот так вы держите равновесие.
Votre équilibre doit être parfait.
Я не смею влиять на шаткое социальное равновесие в нашем маленьком городке.
La structure sociale de cette ville est en équilibre précaire et je ne saurais tenter de la modifier.
Но теперь я вырос, и потерял равновесие.
Maintenant je suis trop long. Comme moi.
Ты имеешь в виду, душевное равновесие?
Tu parles au figuré.
А то чаши весов не придут в равновесие, и невозможно будет вынести справедливый приговор.
En fait, c'est la Justice et la Victoire réunies. Et pour vous, ça évoque.?
Коминек шагнул назад, Крафт теряет равновесие.
Kominek esquive, Kraft perd l'équilibre.
А то потеряешь равновесие!
Mauvais appui!
Надо поддерживать это равновесие. Сейчас я тебе кое-что покажу.
Je vais vous montrer quelque chose.
Это равновесие.
C'est partout pareil.
Он потерял равновесие.
Ça l'a déséquilibré.
Мадам директриса, чтобы наша Катрин сошла с кривой дорожки ей необходимо обрести душевное равновесие и. домашний очаг.
Ce qu'il faudrait à notre Catherine, pour repartir du bon pied, Mme la directrice, c'est qu'elle trouve un foyer, un equilibre.

Из журналистики

Однако, нас не удовлетворяет то, что силы национального эгоизма продолжат нарушать равновесие.
Mais nous ne pourrons pas nous contenter de faire pièce aux égoïsmes nationaux.
Итак, валютные колебания уходящего года просто привели относительные уровни внутренних цен в определенное равновесие с курсами обмена валют.
Ces alignements de devises ont donc contribué, jusqu'à un certain point, à remettre un peu d'équilibre dans les prix intérieurs relatifs et dans les taux de change.
На этот раз надежда состоит в том, что народы Азии - а не только их полу аристократические лидеры - ищут свое собственное равновесие между универсальностью и определенным заново чувством того, что такое Азия.
L'espoir, cette fois-ci, est que les peuples asiatiques (et pas seulement leur dirigeants semi-autocratiques) chercheront leur propre équilibre entre l'universel et le sens redéfini de l'identité de l'Asie.
Но в то время, как свержение тоталитарных или деспотичных режимов переместило глобальное равновесие сил в пользу сил демократии, не всем движениям в поддержку демократии сопутствовал успех.
La déchéance de ces régimes despotiques ou totalitaires a beau modifier l'équilibre global du pouvoir en faveur des forces de la démocratie, toutes ne triomphent pas.
Комбинация глубокого экономического спада, глобальной экономической разрухи и эффективной национализации крупных пластов финансового сектора в развитых экономических системах мира сильно нарушила равновесие между рынками и государствами.
Forte récession, chaos économique planétaire, et nationalisations en force de grands pans du secteur financier des économies avancées se conjuguent pour mettre à mal l'équilibre entre marchés et Etats.
Куда бы мы ни посмотрели, используя маршалловский подход, мы увидим экономическое равновесие, приводящее вещи в нормальное состояние, компенсируя и смягчая последствия потрясений и волнений на рынке.
Où que l'on regarde, quand on utilise les outils marshalliens, on voit les équilibres économiques remettre les choses en place et revenir à la normale en compensant et atténuant les effets des chocs et des perturbations.
В связи с ограниченными возможностями и пределом терпения самых богатых стран к иммиграции, трудно представить себе, что новое равновесие по распределению мирового населения будет достигнуто мирным путем.
Avec une capacité et une tolérance déjà limitées en matière d'immigration dans la plupart des pays riches, il est difficile de voir comment parvenir pacifiquement à un nouvel équilibre dans la distribution de la population mondiale.
Европа, когда-то континент, где кипела борьба за власть и устанавливалось равновесие сил, становилась сообществом под властью закона, в котором и большие, и малые следуют общим правилам для выработки общих решений.
L'Europe, jadis le continent des affrontements et des équilibres de pouvoirs, est devenue une communauté du droit dans laquelle les grands et les petits respectent des règles communes afin de prendre des décisions communes.
Поэтому вот уже 20 лет мне кажется, что политическое равновесие, на котором держится Западная Европа - корпоративные сделки и щедрое социальное страхование, с одной стороны, и жесткая валютная политика, с другой стороны - должно рухнуть.
En conséquence, il m'a semblé pendant 20 ans que l'équilibre sous-jacent de la politique en Europe occidentale,- négociations collectives et assurance sociale généreuse, d'un côté, et politiques monétaires serrées de l'autre, était condamné à se fissurer.
Поскольку Европейский проект основан на власти закона, Россия считает, что когда изменится политическое равновесие сил, законы тоже необходимо изменить так, чтобы они отражали его.
Aux yeux de quelques pays voisins, la Russie est en train de devenir une alternative idéologique à l'UE, proposant une vision différente de la souveraineté, du pouvoir et de l'ordre mondial.
Но Европа также нашла продуктивное равновесие между церковью и государством.
Mais l'Europe a trouvé un équilibre productif entre l'Eglise et l'Etat.
Жизнь усеяна банановой кожурой, и когда вы наступаете на одну, вы должны быть в состоянии удержать равновесие.
La vie est jonchée de peaux de banane et quand on marche sur l'une d'elles, il faut être en mesure de s'adapter.
Равновесие в правах голоса между небольшими и крупными государствами-членами было также гарантировано наделением Комиссии, которая выражает общие интересы Сообщества, исключительной властью представлять на рассмотрение положения.
L'équilibre des droits de vote entre petits et grands États-membres fut aussi assuré en investissant la Commission, qui exprime l'intérêt commun de la Communauté, de l'autorité exclusive pour proposer les réglementations.
Иногда домино действительно теряет равновесие, одно за другим.
Il arrive parfois que les dominos basculent, un à un.

Возможно, вы искали...