разбирательство русский

Примеры разбирательство по-французски в примерах

Как перевести на французский разбирательство?

Субтитры из фильмов

По моему убеждению, дальнейшее разбирательство приведёт лишь к несправедливому ущербу для престижа управления.
À mon avis, un supplément d'enquête n'aurait d'autre résultat que de nuire, injustement, au prestige du service.
Даже грозятся начать разбирательство в Международном Суде.
La cour internationale doit encore débattre de cette question.
Отклоняю. Нет смысла затягивать разбирательство.
Cela ne servirait à rien de retarder plus longtemps ces procédures.
Сэр, вы утверждаете разбирательство?
Vous approuvez?
Из-за тебя им пришлось проходить через судебное разбирательство.
Tu les as obligés à te faire un procès.
Разбирательство в суде.
Un procès.
Если Вы хотите заключить со мной сделку, то я лечу с ним обратно в Лос-Анджелес. Я его помещу там в какую-нибудь психиатрическую клинику, и тогда мы сможем провести судебное разбирательство.
Si vous refusez de traiter avec moi, je l'emmène en avion à Los Angeles, je le place dans un centre adapté là-bas, et nous pourrons continuer de nous battre pour sa garde.
Разбирательство - определенно.
Certainement un procès.
И как долго будет проводить разбирательство Верховный суд?
Combien de temps faut-il à la Cour pour rendre son verdict?
А у папы нет права на справедливое судебное разбирательство?
Il n'a pas droit à un procès équitable?
Либо вы отправляете его на учебу, либо будет судебное разбирательство.
Vous mettez votre homme à niveau ou nous vous poursuivons en justice.
Туда следует перенести разбирательство.
Boyette ayant été tué. en Louisiane, I'affaire soit jugée là- bas.
Будет разбирательство.
Il va y avoir un Conseil de Discipline.
Значит разбирательство.
C'est une audience.

Из журналистики

Экстрадиция Милошевича с целью представить его перед Гаагским трибуналом за военные преступления -- судебное разбирательство, не вызвавшее каких-либо инцидентов в Сербии -- также прошла мирно.
L'extradition de Milosevic pour qu'il réponde à l'inculpation de crimes de guerre devant le tribunal de la Hague, un procès qui s'est déroulé sans incident en Serbie, s'est également déroulée pacifiquement.
Продолжавшееся целый год судебное разбирательство было отмечено целым рядом подозрительных событий, игравших на руку Винате.
Les audiences du procès qui durèrent un an furent marquées par une série de développements suspects tous favorables à Winata.
Но суд отверг нашу просьбу отложить разбирательство до тех пор, пока не прояснится ситуация с законностью дела, построенного обвинением.
Mais le tribunal rejeta notre demande de suspension des audiences jusqu'à la clarification de la légalité du dossier du procureur.
Верховный суд принял к сведению выводы АБР и начал разбирательство дела Ашрафа и остальных высокопоставленных чиновников, включая многих из министерства финансов.
La Cour Suprême a pris note des conclusions de la BASD et engagé des poursuites contre Ashraf et d'autres fonctionnaires, dont plusieurs dépendaient du ministère des Finances.
Но МУС не является пародией на судебное разбирательство, и можно ожидать, что к обвинениям без содержания отнесутся соответствующим образом.
La création d'un État palestinien a toujours été une condition préalable indispensable à la paix et de la sécurité d'Israël, et il est très nettement dans l'intérêt d'Israël de désamorcer cette question au lieu de jeter de l'huile sur le feu.
Другими словами, судебное разбирательство относительно ДСК было частью еще одного столкновения культур в отношении секса и, разве что только по касательной, религии.
En d'autres termes, l'affaire DSK a été un nouvel épisode du choc des cultures à propos du sexe, et de manière incidente, de la religion.
Сегодня есть два реальных способа начать судебное разбирательство против свергнутого тирана.
Aujourd'hui il y a deux façons plausibles de procéder à l'égard d'un tyran destitué.
Зал суда, где проходит разбирательство этого нового дела против Ходорковского и Лебедева, размерами едва превосходит просторную классную комнату, и полон тяжело вооружённых охранников.
La salle du tribunal où se déroule le nouveau procès contre Khodorkovsky et Lebedev est à peine plus grande qu'une salle de classe spacieuse et elle est remplie de gardes en arme.
Свидетельством этому являются споры о том, следует или не следует возбуждать судебное разбирательство против Джона Уокера, жителя Калифорнии, сражавшегося в Афганистане на стороне Талибана.
Prenez le débat sur l'intérêt à poursuivre ou non John Walker, le Californien qui s'est battu pour les Talibans en Afghanistan.
В настоящее время в Нью-Йорке проходит судебное разбирательство относительно масштабного кольца инсайдерской торговли, и в нем замешаны некоторые ведущие деятели финансовой индустрии.
Une nouvelle affaire de délit d'initiés, dans laquelle est impliqué un réseau de financiers proéminents du secteur, est actuellement jugée à New York.
Афина, богиня мудрости и покровительница Афин, решает, что только справедливое судебное разбирательство с присяжными из двенадцати человек может успокоить фурий и восстановить мир.
Athéna, la déesse de la Sagesse et protectrice d'Athènes, décide que seul un procès équitable avec 12 jurés, pourra apaiser les Furies et ramener la paix.
Судебное разбирательство относительно Тимошенко, и то, как с ней обращаются украинские власти, должно не только быть справедливым, но и должно выглядеть справедливым.
Le procès de Timoshenko, et son traitement par les autorités ukrainiennes, doivent non seulement être justes mais doivent aussi être perçues comme juste.

Возможно, вы искали...