разбираться русский

Перевод разбираться по-французски

Как перевести на французский разбираться?

разбираться русский » французский

comprendre se débrouiller savoir connaître connaitre

Примеры разбираться по-французски в примерах

Как перевести на французский разбираться?

Простые фразы

Когда вам в последний раз приходилось разбираться с подобной проблемой?
Quand était la dernière fois que vous avez dû traiter ce genre de problème?

Субтитры из фильмов

Это моё дело - разбираться в человеческой натуре, знать людей.
Je m'y connais en nature humaine.
Здесь не в чем разбираться. Никаких вопросов, ничего не случилось.
Je n'ai besoin de personne, ni d'enquête.
А как стали разбираться - против него ни одной улики!
Le Saint est un homme charmant.
Зачем нам сейчас в этом разбираться?
Pourquoi en parler?
Проповедник должен разбираться, что к чему.
Un pasteur, il sait.
У нас нет выбора, придется разбираться с полицией без козла отпущения.
Puisqu'il n'y a plus le choix, vous ferez sans bouc émissaire.
У меня нет времени разбираться в этом.
Parce que là j'ai vraiment pas le temps.
У меня было много дел, поэтому я предоставил Конселю разбираться с Недом Лендом.
J'avais de quoi m'occuper, alors mon apprenti se chargeait de Ned Land.
В моём деле нужно разбираться в людях.
Dans ma partie, il faut connaître les hommes.
Я знаю, как разбираться с такими, как ты!
D'accord, je sais comment m'y prendre avec ton genre!
С этим делом будет разбираться следственная комиссии, разве нет?
Une enquête sera menée dans cette affaire, non?
Второй административный помощник должен уметь хорошо разбираться в людях.
Un second assistant administratif se doit de bien savoir juger les gens.
Все. Если еще что-нибудь будет, я приведу инспектора разбираться.
Si j'ai d'autres plaintes, je viendrai avec l'inspecteur.
Ну конечно же, собакам так непросто разбираться в человеческой красоте.
Les chiens ne s'y connaissent pas en beauté humaine.

Из журналистики

Ливийское же наследие заставляет Иран разбираться самому в собственной головоломке.
De son côté, l'exemple libyen représente un véritable casse-tête pour l'Iran.
Кто из них достаточно силён для того, чтобы разбираться с жителями поселений на Западном Береге?
Lequel d'entre eux est assez fort pour affronter les colons de Cisjordanie?
Но теперь его политикам необходимо разбираться с тройной проблемой: распространение европейского долгового кризиса, медленное восстановление США, а так же цикличное замедление роста экономики Китая.
Mais ses dirigeants sont aujourd'hui confrontés à un triple défi avec la crise de la dette européenne, la mollesse de la reprise aux Etats-Unis, et un ralentissement de la croissance séculaire de l'économie chinoise.
В идеальном мире журналисты должны разбираться в нюансах новостей, которые они освещают.
Dans un monde idéal, les journalistes seraient formés dans les domaines qu'ils couvrent.
В конце концов, генералы будут более склонны разбираться с тем, что полезно, а что - нет, если они уверены, что это, в конечном счете, позволит им увеличить свои возможности.
Après tout, les généraux auront davantage tendance à identifier les compétences s'ils pensent que cela leur permettra à terme d'améliorer leurs capacités.
Новый Египет должен полностью отмежеваться от Мубарака и его кредиторов и позволить им разбираться в своих делах между собой, не вовлекая египетских людей.
La nouvelle Égypte doit opérer une rupture nette avec Moubarak et ses créanciers et les laisser se débrouiller entre eux sans impliquer le peuple égyptien.
Повествования удивительны в том смысле, что они позволяют нам понять новые концепции и продолжать разбираться в них, даже если они включают в себя многочисленные контексты и неожиданные ассоциации.
Les histoires sont remarquables en cela qu'elles nous permettent d'appréhender de nouveaux concepts, et de continuer à les comprendre, même lorsqu'ils impliquent de multiples contextes et associations inattendues.
Новому президенту придётся одновременно разбираться с прошлым и чертить новый план будущего.
Le nouveau président devra en même temps s'accommoder du passé et dessiner un nouvel avenir.
Шмидт понимал, что практический политик должен разбираться с событиями в то время как они происходят, управляя ими настолько разумно, как возможно.
Schmidt avait compris qu'un responsable politique doit dans la pratique aborder les événements à mesure qu'ils se déploient, en les conduisant du mieux qu'il peut.
Хотя некоторые страны исправили свою судебную систему, упростили администрирование налогами и начали разбираться с коррупцией, влияние на финансовые рынки было неравномерным.
Certains ont amélioré le fonctionnement de la justice, rationalisé l'administration fiscale et commencé à prendre des mesures contre la corruption, mais avec des effets très inégaux sur les marchés financiers.
Однако те же самые идеи, которые помогли им выжить, продолжают сбивать с толку людей, которые на сегодняшний день уже должны бы были научиться разбираться в этом вопросе.
Mais les idées mêmes qui les aidèrent à survivre continuent d'embrouiller les opinions de gens qui devraient vraiment faire preuve de plus de bon sens aujourd'hui.
Оба привели свои страны в западню, с которой придется разбираться их преемникам.
Tous deux ont conduit leur pays dans un piège duquel leur successeur doit les extraire.
Россия может заняться своим Кавказом, а если генералы Мьянмы сойдут с ума, то с этой проблемой придется разбираться Китаю и Индии.
La Russie doit s'occuper du Caucase et si les généraux de Birmanie perdent la tête, ce sera à la Chine et à l'Inde de régler le problème.
Да, она готова разбираться с прагматичными палестинцами и предлагает им полный суверенитет в обмен на полный мир.
Pourtant, elle est prête à négocier avec les pragmatiques Palestiniens et à leur proposer la totale souveraineté en échange d'une paix totale.

Возможно, вы искали...