сводиться русский

Перевод сводиться по-французски

Как перевести на французский сводиться?

сводиться русский » французский

être réduit être ramené

Примеры сводиться по-французски в примерах

Как перевести на французский сводиться?

Субтитры из фильмов

Вы слишком глупы, чтобы понять, что ваша работа должна сводиться к тому, чтобы отличать хороших родителей.
Vous n'êtes pas assez futée pour prendre ça ou reconnaître de bons parents.
Шоутайм в том, что у нее лучше всего получается: развлекатьпублику до упаду, потому что в итоге всё сводиться к развлечению публики.
Car au bout du compte, il ne s'agit que de ça.
Илай, то есть, всё сводиться к тому, Что у нас недостаточно информации Для того, чтобы чувствовать себя достаточно защищёнными, чтобы выпустить их.
Eli, en conclusion, on n'en sait pas assez pour les libérer sans danger.
Почему все всегда должно сводиться к тебе?
Pourquoi tout devrait revenir vers tes problèmes?
Допустим, ты права, и этот человек оставляет что-то вроде следа, тогда всё должно сводиться к географии и данным.
Si tu as raison, et que cet homme laisse une piste, alors ça va surtout être de la cartographie et des données.
С вами двумя всегда, все сводиться к насилию.
Toujours de la violence ou des ordres avec vous deux.
Нет, как я понимаю, инспектор, вопрос всегда должен сводиться к умыслу.
Non, la question que je pose, inspecteur, devrait toujours être l'intention.
Итак, после всего сделанного, всё просто сводиться к бездушной бюрократии?
Alors, après tout cela, on en revient à de la bureaucratie cruelle.
Ну, я сожалею, что все сводиться только к этому.
Et bien, je suis désolée qu'on ait du en arriver là.
Истоки и уроки жизни и эволюции сложные и длинные, но все сводиться к тому, что жизнь не остановить.
Richard, qu'est-ce que vous. - Elle est chamboulée. Elle a un gros hématome dans le dos, et à part une vilaine lacération faciale, il n'y pas d'autres blessures.
Ты же инвестор, к чему еще все должно сводиться?
Tu es un investisseur. Qu'est-ce qui compterait, sinon?

Из журналистики

В наше время споры об иммиграции имеют тенденцию сводиться к тому, какое воздействие приезжие оказывают на социальную сплоченность.
La polémique sur l'immigration tend à se focaliser sur ses conséquences quant à la cohésion sociale.
Независимо от того, какие новые технологии появляются, образование, тем не менее, всегда будет сводиться к преподавателям и студентам.
Quelles que soit les nouvelles technologies, l'éducation se résume à la relation entre enseignants et étudiants.
Нет никакой здравой моральной причины, почему обладание основными правами должно сводиться к членам одного вида.
Il n'existe pas de raison morale valable de réduire la jouissance de droits élémentaires aux membres d'une espèce particulière.
Таким образом, настоящая игра будет сводиться к тому, какие страны будут поглощать финансируемые за счет налогов субсидии других стран.
Ainsi, le véritable jeu devient: à quels pays sera-t-il réservé d'aspirer les subventions financées par les impôts d'autres pays?
Таким образом, роль МВФ в международной кредитно-денежной системе должна сводиться к введению им ключевых инструментов для поддержания макроэкономической стабильности: наблюдению и консультациям по экономической политике.
Pour cela, le FMI ne devrait utiliser que deux instruments : la surveillance et le conseil en matière de politique économique.

Возможно, вы искали...