угодно русский

Примеры угодно по-французски в примерах

Как перевести на французский угодно?

Простые фразы

Я сделаю для вас всё что угодно.
Je ferai n'importe quoi pour vous.
Я что угодно сделаю, только не это.
Je ferai n'importe quoi sauf cela.
Когда угодно.
N'importe quand.
Я для него что угодно сделаю.
Je ferai n'importe quoi pour lui.
Я что угодно для него сделаю.
Je ferai n'importe quoi pour lui.
Это может сделать кто угодно.
N'importe qui peut faire ça.
Я что угодно сделаю, чтобы ей понравиться.
Je ferai n'importe quoi pour lui plaire.
В мире грез может случиться что угодно.
Tout peut arriver dans le monde des rêves.
Я бы что угодно для тебя сделал.
Je ferais n'importe quoi pour toi.
Он кто угодно, но не джентльмен.
Il est tout sauf un gentleman.
Когда я был ребенком, я мог спать где угодно.
Quand j'étais petit, je pouvais dormir partout.
Это кто угодно может сделать.
N'importe qui peut le faire.
Он - кто угодно, только не поэт.
Il est tout sauf un poète.
Можешь идти куда угодно.
Tu peux aller n'importe où.

Субтитры из фильмов

Это могло быть что угодно.
Ça aurait pu être n'importe quoi.
Мы знали, что если переживем школу, переживем что угодно.
Nous savions que si nous pouvions faire l'école secondaire ensemble nous pourrions faire tout ce que l'on voulait.
Ты вообще думала повесить здесь какие-нибудь картины или что-нибудь, что угодно? Может, плакат?
Avez-vous déjà pensé à mettre un peu d'art ici ou quelque chose comme ça?
Дэррил. Просто помогла ему увидеть то, что что мы кому угодно надерем задницы и что мы семья.
Je l'ai laissé voir ce que voulait lui faire voir, que nous somme un groupe d'avocats qui déchire et une famille.
Где угодно, но не здесь.
Le cacher?
Можешь засунуть их куда угодно, за исключением моего лица.
Mets-les où tu veux, mais pas dans mon visage.
И танки, которые пройдут где угодно.
Et des tanks qui passent partout.
Что угодно из того, что за прилавком?
Tout ce que je veux?
Что угодно из товара.
Tout ce qu'on vend.
Не звоните в полицию, я помою посуду, уберусь, что угодно.
Ne les appelez pas. Je ferai la vaisselle, le ménage, tout.
Что вам угодно?
Que voulez-vous?
Пойти танцевать. Что угодно.
Je voudrais danser. faire n'importe quoi!
Можете говорить что угодно.
Il n'y a rien à dire!
Её трагичность может очаровать кого угодно.
Sa tragédie sinistre semble fasciner tout le monde.

Из журналистики

Кого угодно (и какую угодно идею) можно продать, наклеив яркую ленту и звонкий бубенец.
Toutes les routes du pouvoir aux Etats-Unis passent par la télévision, et tous les accès à la télévision passent par l'argent.
Кого угодно (и какую угодно идею) можно продать, наклеив яркую ленту и звонкий бубенец.
Toutes les routes du pouvoir aux Etats-Unis passent par la télévision, et tous les accès à la télévision passent par l'argent.
Бюрократам нельзя разрешить потратить огромные собранные пожертвования и выделенные государственные фонды помощи так, как им угодно.
Il ne faut pas laisser les bureaucrates attribuer à leur guise les dons collectés en abondance et les fonds de secours fournis par l'Etat.
Это понятно: коммунистической системой правосудия манипулировали так, как было угодно режиму, а заменить тысячи судей в один день невозможно.
Ceci est compréhensible : le système judiciaire communiste était manipulé pour servir le régime et des milliers de juges ne peuvent être remplacés du jour au lendemain.
Обсуждение, признание, осуждение - что угодно, только не замалчивание!
Débattre, reconnaître, dénoncer. tout sauf étouffer la vérité!
Можно было бы продолжать сколько угодно с выбором возможных фильмов, но несомненно вечер кино Большой Восьмерки мог бы разжечь жизнь в умирающей структуре организации и сохранить ее на многие грядущие годы.
On pourrait continuer à disserter ainsi durant des heures sur des films éventuels. La soirée cinéma du G-8 pourrait certainement ramener à la vie le cadre moribond de l'organisation et le faire perdurer.
В последние годы компания тратила ресурсы на что угодно, только не на развитие своих месторождений.
Ces dernières années, la société a fait de grosses dépenses dans tous les domaines, excepté dans le développement de ses réserves.
Они могли бы сформировывать коалиции с кем угодно, включая друг друга, без оглядки на свои традиционные политические альянсы.
Ils peuvent former des coalitions avec qui ils veulent, et même entre eux, et ceci indépendamment de leur orientation politique d'origine.
Взлом можно произвести откуда угодно, при этом использовать много сетей, местоположение которых трудно определить.
Le piratage peut s'effectuer de n'importe où et partout et impliquer de multiples réseaux dans des lieux secrets.
Однако цивилизованный образ жизни, особенно в странах с большой этнической и религиозной разнородностью населения, может быть легко разрушен, если каждый почувствует себя в праве говорить всё, что угодно, в адрес любого другого.
Mais la vie civilisée, en particulier dans les pays où la diversité ethnique et religieuse est importante, deviendrait vite chaotique si chacun se sentait libre de dire tout ce qu'il veut à qui que ce soit.
Многие новые виды услуг, которые предоставили бы нам возможность проката, обмена и раздачи чего угодно, от поездок на такси до бывших в употреблении дизайнерских платьев, с трудом пробивают себе дорогу.
Bon nombre de nouveaux services permettant d'échanger, de louer, de partager toutes ces choses comme les courses de taxi et des robes de haute couture de seconde main peinent à sortir de leur stade embryonnaire.
Говорите что угодно о свободной торговле, но во многих странах люди заменили сахар, бананы и кофе в качестве экспорта номер один.
On peut dire ce qu'on veut du libre-échange, mais dans une multitude de pays, les individus ont remplacé le sucre, les bananes et le café au premier rang des exportations.
Германия, судя по всему, готова делать все, что угодно, кроме того, что необходимо.
Les Allemands donnent l'impression qu'ils feront tout, sauf ce qui est nécessaire.
В принципе, такое можно реализовать где угодно.
Dans la pratique, cela doit pouvoir être reproduit ailleurs.

Возможно, вы искали...