vengeance французский

месть

Значение vengeance значение

Что в французском языке означает vengeance?

vengeance

Peine causée à l’offenseur pour la satisfaction personnelle de l’offensé.  La vengeance est le plaisir des dieux ; et, s’ils se la sont réservée, comme nous le disent les prêtres, c’est parce qu’ils la regardent comme une jouissance trop précieuse pour de simples mortels.  La vengeance est permise, […], c’est le droit imprescriptible du faible et de l’opprimé ; cependant, elle doit être proportionnée à l’injure reçue.  La vengeance est un plat qui se déguste glacé, mais se délivre brûlant. (Par extension) Désir de se venger.  Désir de se venger

Перевод vengeance перевод

Как перевести с французского vengeance?

Vengeance французский » русский

Месть

Примеры vengeance примеры

Как в французском употребляется vengeance?

Простые фразы

La vengeance est un plat qui se mange froid.
Месть - это блюдо, которое подают холодным.
La vengeance est plus douce que le miel.
Месть слаще мёда.
Il était mu par la soif de vengeance.
Им двигала жажда мести.
Quand le déshonneur est public, il faut que la vengeance le soit aussi.
Коль скоро оскорбление нанесено публично, то и мщение должно совершиться на глазах у всех.
C'est une vengeance aveugle.
Это слепая месть.
Notre vengeance sera le rire de nos enfants.
Нашей местью будет смех наших детей.

Субтитры из фильмов

La vengeance est accomplie.
Месть свершилась..
Rapides et directs comme des flèches de vengeance, les deux Américains arrivent.
Быстро и прямо, как стрелы мести, приближаются два американца.
L'heure de la vengeance approche.
Час расплаты настал.
On l'a tué par haine, par esprit de vengeance.
Это было убийство из ненависти, месть.
On ne sait si c'est une vengeance, mais. elle a été jetée d'un taxi.
Кажется, это месть. - Её выбросили из машины на полном ходу.
Des escrocs. d'un culot qui crie vengeance au ciel!
Мошенники! Это вопиющее до небес нахальство!
C'est peut-être la vengeance de toutes ces âmes perdues. qui ont été torturées, affamées, et assassinées dans le donjon du château.
Может, это месть всех пропавших душ, замученных, истощённых и убитых в подземелье замка.
Un éclair de feu des cieux, la vengeance du Seigneur, et la justice de Dieu.
Молния с небес, кара Господня, Божья справедливость.
Par ce poireau, ma vengeance sera terrible.
Клянусь этим пореем, я жестоко отомщу!
Se marier par vengeance, c'est si bête.
Выходить замуж от отчаяния это глупо.
Faisons de notre vengeance un remède à ce chagrin.
Великой местью можно исцелить Твою печаль смертельную.
Je demande vengeance!
Я требую мести!
Vous ne tolérez pas la foi en l'humanité, car sinon, tout cela, la structure même de votre existence, que vous avez bâtie sur la haine et la vengeance, tout cela s'écroulera autour du mensonge qu'est votre vie.
Вам невыносима мысль о том, чтобы поверить в людей, потому если вы поверите, то все ваше существование, которое зиждется на ненависти и мести, все это обрушится, и станет ясно, что ваша жизнь сплошная ложь.
Flask, le troisième second, malmenait les plus grands que lui, surtout les baleines, sur lesquelles il exerçait sa vengeance, comme si les léviathans l'avaient offensé lui et ses aïeux.
Фласк, третий помощник, ненавидел всех, кто сильнее его - особенно китов. Он как будто мстил им за то, что дети Левиафана оскорбили его предков.

Из журналистики

Et il leur faudra mettre de côté les injustices passées, afin que le cycle de la vengeance et la propension naturelle à vouloir l'avantage ne précipitent les solutions régionales dans les problèmes.
Несправедливости прошлого должны быть оставлены в стороне, иначе порочный круг мести и автоматический рефлекс извлечения немедленных выгод сведёт на нет усилия по решению проблем региона.
Lorsque la crise grecque a fait apparaître le spectre du défaut, les marchés financiers ont réagi par vengeance, reléguant les membres les plus lourdement endettés de la zone euro au statut de pays du Tiers monde surendettés dans une monnaie étrangère.
Когда греческий кризис грозил обернуться дефолтом, финансовые рынки отреагировали с удвоенной силой, отнеся все страны еврозоны с большим уровнем задолженности к статусу стран третьего мира, чрезмерно пролонгированных в иностранной валюте.
Fous de douleur et de rage, les États-Unis exerceraient une terrible vengeance.
Ослепленные горем и яростью США нанесут ответный удар.
Et quels sont les responsables israéliens qui comprennent que la réconciliation est plus importante que la vengeance?
И кто среди лидеров Израиля понимает, что примирение более важно, чем сведение счетов и месть?
Manié avec style, le stylo qui finit par l'emporter sur le sabre, devient l'arme d'une glorieuse vengeance.
Обычная ручка, наконец, обрела большую силу, чем шпага, и стала оружием великого возмездия, которым владели с изяществом. Некоторые избиратели смело рвали свои избирательные бюллетени, храбрыми усилиями обезглавливая старый режим.
La responsabilité individuelle casse en quelque sorte la chaîne de l'identité ethnique et de la vengeance collective.
Но способствование урегулированию этнических конфликтов является трудной задачей для любого суда, и Гаагский трибунал пока что не добился успехов в этой области.
Nombre de nouveaux pays post-communistes - dévorés par le ressentiment, la vengeance et de vives querelles de pouvoir et de statut - sont devenus le foyer d'un nationalisme agressif.
Многие из новых посткоммунистических обществ - охваченных чувством мести, возмущения и необузданной борьбой за власть и положение - стали плодоносной почвой для агрессивного национализма.
La soif de vengeance suite au massacre de l'école de Beslan rend la confrontation entre les Tchétchènes et les Ingouches de plus en plus probable.
Жажда мести после кровопролития в Бесланской школе делает конфронтацию между чеченцами и ингушетами все более возможной.
Ce cycle écoeurant de vengeance est bien trop prévisible.
Этот отвратительный цикл насилия слишком предсказуем.
Mais cette violente passion et ce désir d'assouvir la vengeance ne sauraient en constituer la seule, ni même la principale raison.
Возможно, это мотивировало Харриса к тому, чтобы бомбить немецкие города снова и снова, даже когда не было больше никакого смысла и военного назначения.
L'hindou véritable ne cherche pas à se venger de l'histoire, car il sait que l'histoire est sa propre vengeance.
Истинный индус не стремится отомстить за историю, поскольку он понимает, что история - это его собственная месть.
Les intérêts stratégiques et normatifs de l'Europe ont donc refait surface avec une vengeance; en fait, Poutine est parvenu presque à lui tout seul à revigorer l'OTAN en lui donnant une nouvelle justification.
Таким образом, стратегические и нормативные интересы Европы вновь возродились с новой силой; фактически, Путин сумел, почти в одиночку, взбодрить НАТО и дать ему новую целеустремленность.
Au début des années 1990, des généraux turcs ont considéré l'humiliation des troupes russes en Tchétchénie comme le début d'une vengeance longuement attendue.
Так в начале 1990-х годов некоторые турецкие генералы видели в унижении российских войск в Чечне часть долгожданного реванша.
Est-ce d'ordre plus privé : l'acte de vengeance d'un fils contre l'homme qui tenta d'assassiner son père?
Или это нечто более личное, акт возмездия сына против человека, который пытался убить его отца?

Возможно, вы искали...