appelant французский

профессия

Значение appelant значение

Что в французском языке означает appelant?

appelant

(Justice) Qui appelle d’un jugement, qui en demande un recours.  Il est appelant de ce jugement.  Se rendre appelante.  Être reçu appelant.  mais qu’il n’entre pas nécessairement dans le champ de cette activité qui, contrairement à ce qu’affirme l’appelant, n’est pas défini par l’utilité d’un tel système pour celle-ci, mais bien par les caractéristiques particulières du service en cause, rapportées à celles de l’activité qu’il a vocation à servir (Télécommunications) Qualifie la personne ou la ligne qui émet un appel téléphonique.  Qui appelle d'un jugement

appelant

(Droit, Télécommunications) Celui qui appelle.  Ainsi que l'a observé très justement le premier juge, l’appelant qui dépassait une file de voitures avant d'arriver à hauteur de celle de l’intimé, n'aurait pas manqué d'apercevoir si ce dernier, […], s'était porté à gauche suffisamment à temps ainsi que le prévoit le code de la route. (Chasse) Appeau.  L’appelant est un oiseau qu'on tient dans une volière, et dont les cris doivent attirer les autres oiseaux.  personne qui appelle

Перевод appelant перевод

Как перевести с французского appelant?

Примеры appelant примеры

Как в французском употребляется appelant?

Субтитры из фильмов

J'agirais. En appelant la police?
Позвонила бы в полицию?
J'ai découvert, en appelant le service du personnel, qu'elle sera congédiée à la fin de la journée.
И я узнал в вашем отделе кадров, что ее сегодня уволили.
La mère de La Chesnaye avait un père s'appelant Rosenthal et qui arrivait de Francfort!
Только то, что дед Ла Шене был Розенталь из Франкфурта.
La police a vérifié en appelant.
Полиция проверяла, когда они звонили насчет Оуэна.
Une fille superstitieuse comme elle appelant la malédiction.
Такая суеверная девушка как Гилда ни за что не стала бы сама напрашиваться на несчастье.
Car en m'appelant. vous preniez le risque que j'amène la police.
Ты сильно рисковал, что я приведу полицию. Спасибо.
J'ai essayé de le retenir mais pas en l'enfermant chez lui ou en appelant la police.
Я пыталась остановить его, но я не заперла его в его комнате и не вызвала школьную полицию.
S pour Shannon appelant A pour Anna.
Шэннон вызывает Анну.
A pour Anna appelant S pour Shannon.
Анна вызывает Шэннона.
Commandement appelant le colonel Shannon dans le 479.
Как слышите полковник Шэннон, 479.
Apour Anna appelant S pour Shannon.
Анна вызывает Шэннона.
Que serions-nous devenus si j'avais été comme toi, jamais inquiète, jamais tourmentée, n'en appelant jamais à Dieu?
Что было бы с нами, если бы я была, как ты. Никогда ни о чем не беспокоишься, ничем не озабоченный. Никогда не взываешь к Богу.
Vient s'asseoir simplement Tout en appelant les gens Hep!
И пакеты с зерном, кто бы мимо ни шёл, взять предлагает всем нам.
Cela peut aussi ressembler à une voix familière vous appelant par votre nom.
Как знакомый голос. зовёт вас по имени.

Из журналистики

Certaines voix s'élèvent aux États-Unis, appelant à des augmentations encore plus conséquentes.
Некоторые голоса в США призывают к еще большему увеличению военных расходов.
Le président Barack Obama a effectivement concentré l'attention internationale avec son discours de Prague en 2009, en appelant de manière convaincante à un monde sans arme nucléaire.
Президент США Барак Обама действительно привлёк к данному вопросу внимание всего мира своим выступлением в Праге в 2009 г., убедив многих в необходимости создания мира без ядерного оружия.
En appelant les Japonais à la modération, les USA ont alimenté leur inquiétude, sans obtenir une quelconque concession de la part de la Chine.
Призывая Японию к сдержанности, США лишь разожгли ее беспокойство, при этом не добившись каких-либо ответных уступок у Китая.
Ces dernières semaines, un nombre inhabituel de hauts responsables militaires a publié des articles dans les journaux officiels appelant à la discipline et à l'unité du parti, et faisant allusion au rôle de l'armée pour contenir les conflits internes.
В последние недели необычное количество старших офицеров опубликовали статьи в официальных газетах, призывая к партийной дисциплине и единству, и ссылались на роль военных в сдерживании внутрипартийных распрей.
Fait révélateur, le chef de la police serait allé voir ses supérieurs au gouvernement avant la parution du livre, en appelant personnellement à un ministre.
Поразительно! Шеф полиции ходил к своему начальству в правительстве, обращаясь лично к министру, ещё до выхода книги.
Plusieurs des pays qui refusèrent d'accueillir ces réfugiés furent ultérieurement occupés et brutalisés par les nazis - appelant de leurs vœux une compassion qu'ils avaient nié aux Juifs en juillet 1938.
Многие из стран, отказавшихся принять страдающих беженцев, в свое время сами столкнулись со зверствами нацистов - и молили о сострадании, в котором они отказали евреям в июле 1938 года.
La France a réagi en appelant à une réforme monétaire qui mettrait fin au rôle particulier du dollar et a tenté de ressusciter l'étalon or largement discrédité.
Франция призывала тогда к проведению денежной реформы, которая положила бы конец особому положению доллара, и старалась возродить в значительной степени дискредитировавший себя золотой стандарт.
Le Fonds Monétaire International est intervenu avec énergie, en appelant à la Fed à ne plus attendre avant de relever les taux.
Международный валютный фонд настойчиво призывает ФРС подождать с повышением ставки.
Les USA et l'Europe ont publié de fortes déclarations condamnant la répression et appelant les voisins du Myanmar, notamment l'Inde et la Chine, à utiliser leur influence sur le régime.
Соединённые Штаты и Европа выступили с громкими заявлениями, осуждающими репрессии и призывающими соседей Мьянмы, в особенности Индию и Китай, оказать воздействие на режим.
Et, même si les Etats-Unis et leurs alliés tentent de contenir l'Iran, son régime continue de provoquer Israël, en appelant à son extermination et en exportant du matériel militaire à destination de ses adversaires au Liban et à Gaza.
И даже когда США и их союзники пытаются сдержать Иран, его режим продолжает дразнить Израиль, призывая к его истреблению и экспортируя товары военного назначения его врагам из Ливана и сектора Газа.
Même les pays qui s'étaient rassemblés autour de M. Bush appelant à un large soutien, tels que ma mère patrie, la Pologne, sont aujourd'hui inquiets de s'être impliqués.
Даже страны, откликнувшиеся на призыв Буша о помощи, - к примеру, моя родина, Польша, - сейчас с осторожностью подходят к своему участию в этом деле.
Nous soutenons fermement la campagne de l'opposition birmane appelant les citoyens de ce pays à rejeter une constitution qui ne défend pas les droits de l'homme mais ne fait que confirmer le rôle politique de l'armée.
Мы решительно поддерживаем кампанию бирманской оппозиции, призывающую граждан страны отклонить конституцию, которая не уважает права человека, а только подтверждает политическую роль военных.
C'est seulement quand ce dernier a cherché à utiliser le Parlement pour l'affaiblir qu'il a réagi en renvoyant son gouvernement et en appelant à une élection anticipée qui a eu lieu l'année dernière.
Лишь когда Янукович попытался использовать парламент, чтобы лишить президента его полномочий, Ющенко наконец-то призвал свою волю к борьбе, распустив правительство Януковича и назначив в прошлом году специальные выборы.
Staline a interprété les mauvaises récoltes comme un signe de résistance nationale ukrainienne, appelant la fermeté plutôt que des concessions.
Сталин преподнес неудачу с урожаем как действия украинского националистического сопротивления, и это якобы требовало стойкости, а не уступок.

Возможно, вы искали...