banalité французский

банальность

Значение banalité значение

Что в французском языке означает banalité?

banalité

(Féodalité) Fiscalité médiévale.  L'impôt se percevait sous toutes les formes. Il y avait […] le droit de banalité, contraignant les roturiers à recourir au pressoir, au four, au moulin seigneurial, et empêchant ceux-ci de construire des moulins, des fours et des pressoirs. (Aujourd’hui) Caractère banal d’une pensée, d’un écrit.  Le grand nombre, et même composé des éléments les meilleurs, n'applaudit jamais à ce qu'il y a de neuf, de virtuel, de déconcerté et de déconcertant, dans une œuvre; mais seulement à ce qu'il y peut déjà reconnaître, c'est-à-dire la banalité. Pensée ou écrit qui a ce caractère.  Tout comme il y avait des banalités bourgeoises, il y a des banalités révolutionnaires; il importe de s'en convaincre.  Les hors-d’œuvre disparaissaient avec les banalités d'une conversation qui attend le dessert pour se dessiner.  Il dit tout avec un sourire, ce qui lui permet de faire entendre ses erreurs pour volontaires et ses banalités pour fines.  Pensée ou écrit à caractère banal

Перевод banalité перевод

Как перевести с французского banalité?

Примеры banalité примеры

Как в французском употребляется banalité?

Субтитры из фильмов

C'est un cliché d'une grande banalité, mais la lune est magnifique.
Понимаю, что это романтическое клише, но луна прекрасна.
Oubliez son apparente banalité.
Пусть вас не смущает скромный вид этого предмета. Во многих вещах важно не то, что снаружи, а то, что внутри.
Quelqu'un veut goûter la banalité?
Кто-нибудь еще хочет вкусить эту банальность?
Je devrais pourtant trouver une banalité humanoïde qui vous fasse sourire.
Должна быть какая-нибудь гуманоидная банальность, чтобы вас подбодрить.
Juste une banalité sans importance.
Просто оговорилась. Ничего особенного.
Les séries, les personnages d'une grande banalité, l'arrivée d'un nouveau personnage au moment propice?
Затёртые истории, шаблонные характеры героев, хитроумные сценарные ходы. которые аккурат в подходящий момент приводят героя в необходимое место.
La banalité quotidienne a le don de me calmer.
Повседневность меня успокаивает.
Tout comme la violence était routine. ce n'était qu'une simple ville une banalité de la vie. tout cela était tout a fait normal.
Смерь всегда ждёт, притаившись за ближайшим углом. Нет. Мы старались не вмешиваться в происходящее в этом городе.
Et la banalité nous guette à tous les coins de rue.
А обыденность пинает нас в яйца.
Remplie de banalité et d'alcool, d'averses, d'orages et de saisons de sécheresse.
Полный банальностей и бухла. Полный дождя и грома и иногда - засухи.
Et vous, d'une incroyable banalité!
А ты такой банальный!
C'est quoi ce genre de banalité débile?
Ну вот, и что это за банальность?
Un son artificiel et des paroles d'une banalité affligeante.
Она излишне искусственна, лирика совершенно банальна.
Sinon, on va tomber dans la banalité.
Иначе как нам добавлять перчинку.

Из журналистики

La routine accroît la banalité et le manque d'égard, et le personnel disparaît.
Рутина повышает степень банальности и бездумности; индивидуальное исчезает.
Cet été paradisiaque, je le passai dans une petite ville moldave, submergé par la banalité miraculeuse d'un environnement normal et sécurisant.
В то райское лето я жил в маленьком молдавском городке, ошеломленный чудесной банальностью нормальной жизни в безопасном окружении.

Возможно, вы искали...