faveur французский

милость, расположение, поблажка

Значение faveur значение

Что в французском языке означает faveur?

faveur

Marque d’une bienveillante attention ou d’une préférence particulière.  La soie artificielle. […] Elle jouit donc d’une place de faveur et d’un certain engouement.  En Belgique, les chèvres étaient assez nombreuses et jouissaient d’une certaine faveur auprès des campagnards, surtout dans les pays ardennais.  La Belote figure parmi les jeux les plus populaires de notre temps. […] Elle inspira même chansonniers et revuistes, et l’extraordinaire faveur dont elle jouit ne paraît guère prête de s’éteindre. (En particulier) Marques de préférence qu’une femme donne à un homme.  Il n’a jamais obtenu d’elle la moindre faveur.  Les dernières faveurs : Les plus grandes marques d’amour qu’une femme puisse donner à un homme.  Il l’abandonna après en avoir obtenu les dernières faveurs. On dit, quelquefois par ellipse dans le même sens :  Elle lui a accordé ses faveurs.  Il me fallait agir autrement si je voulais obtenir, plus tard, beaucoup plus tard, les faveurs de la belle. (En particulier) Bienveillance, des bonnes grâces d’un personnage puissant, du public.  C'est qu'il a une faveur à me demander : celle d’intercéder pour lui auprès de l’omnipotent grand vizir. Car il paraît qu'il est assez mal noté en haut lieu et il craint de perdre son poste.  Briguer la faveur du peuple.  Il obtint un moment la faveur publique.  Il doit tout à la faveur, et rien au mérite.  C’est la faveur qui l’a placé où il est. Crédit, du pouvoir qu’on a auprès d’un grand personnage, dont on est aimé, préféré.  Sa faveur est grande auprès du ministre.  Sa faveur diminue, augmente tous les jours.  Abuser de sa faveur.  Il est en faveur, en grande faveur.  Les personnes en faveur.  Prendre faveur, S’accréditer.  Cette opinion prend faveur.  Place, emploi de faveur, Traitement de faveur, Avancement de faveur : Place, emploi, etc., qu’on accorde aux personnes qu’on veut favoriser. Se dit encore par opposition à rigueur, à sévérité.  Les juges le traitèrent avec faveur.  Je ne demande point de faveur, mais justice. On a dit dans le même sens :  C’est un arrêt de faveur. Sorte de ruban étroit et très léger, que les dames donnaient à un chevalier.  Dans un tiroir, il y avait trente billets de mille francs, trente, attachés, par paquets de dix, avec des faveurs roses, ainsi que des lettres d’amour…  Elle n’est vraiment heureuse que dans sa chambre, avec ses chiens, ses poissons rouges, ses bouts de rubans et ses faveurs, ses bouquets de roses et ses rêves bleus !  Mimi Pinson chante. Sa romance jolie est sentimentale. En son cœur fleurit la fleur bleue. Et sa chemisette a des faveurs roses qu’on la supplie d’accorder. Qu’elle les accorde ou qu’elle les refuse, elle éclate de rire.  Tchitchikov ouvrait la bouche sans savoir sur quel ton le remercier, quand Manilov tira de dessous sa pelisse un rouleau de papier noué d’une faveur rose.  Helmy déposa dans ses mains un écrin enveloppé de faveurs roses, en la priant d’accepter ce souvenir de leur premier baiser. (Régionalisme) Pâtisserie.  (En particulier) Bienveillance

Перевод faveur перевод

Как перевести с французского faveur?

Примеры faveur примеры

Как в французском употребляется faveur?

Простые фразы

Puis-je vous demander une faveur?
Можно попросить вас об одолжении?
Il me demanda si je pouvais lui faire une faveur.
Он спросил меня, могу ли я оказать ему услугу.
Ils sont en faveur de ton plan.
Они за твой план.
Personne ne parla en sa faveur.
Никто не высказался в его защиту.
Personne ne parla en sa faveur.
Никто не высказался в её защиту.
Je suis en faveur d'une réforme de l'orthographe allemande.
Я за реформу немецкого правописания.
Le score est de 9 à 2 en faveur de notre école.
Счёт 9:2 в пользу нашей школы.
Elle put se sauver à la faveur de l'obscurité.
Она смогла сбежать под покровом ночи.
Puis-je te demander une faveur?
Могу я попросить тебя об одолжении?
Puis-je te demander une faveur?
Можно попросить тебя об одолжении?
Me feriez-vous une faveur?
Вы не сделаете мне одолжение?
Me ferais-tu une faveur?
Ты не сделаешь мне одолжение?
Les preuves parlaient en sa faveur.
Доказательства говорили в его пользу.
Les preuves parlaient en sa faveur.
Доказательства говорили в её пользу.

Субтитры из фильмов

Heureusement, il nous a tous fait une faveur et est parti. Et a appuyé sur le bouton pour partir.
Надеюсь он услужил нам и ушел, нажал на кнопку и ушел отсюда.
Poussés sur la plage par la faim et enhardis par la peur, ils marchent vers la mer. Un bateau est là, abandonné Tel un signe de la faveur des Dieux.
Подгоняемые голодом рабы направляются к морю. они считают это милостью богов. возвращающихся из леса.
Je n'accepte aucune faveur.
Никаких одолжений.
On accepte ton offre. Comme faveur rendue à un vieux pote.
Это приемлемо, но исключительно как акт благотворительности.
Je te le demande pour une autre raison, alors, comme une faveur, comme si tu me demandais de renvoyer Simpson.
Тогда я прошу тебя об одолжении, как если бы ты просил меня уволить Симпсона.
Le tribunal accorde le divorce en faveur de la demanderesse, madame Lucy Warriner.
Суд принял решение удовлетворить иск о разводе,...поданный истицей Люси Уорринер.
Pour ton honnêteté et notre amitié. Peux-tu m'accorder une faveur?
Ради истины и нашей дружбы прошу тебя об одном одолжении,..
Nous avons peu de temps mais je te demande une dernière faveur.
У нас мало времени, и я хочу попросить об услуге.
Une drôle de faveur!
Милая просьба -.
Je n'ai pas remercié Destry de m'avoir fait une faveur, au ranch. Ça mérite un verre de vin. De la meilleure cuvée.
Это нужно отметить вином, и самым лучшим.
Ça fait six points en ma faveur.
Шесть очков в мою пользу!
Je ne vous demande jamais de faveur.
Я отпрашиваюсь впервые за много лет.
Mlle Novak, puis-je vous demander une faveur?
Мисс Новак, не окажете ли мне небольшую услугу?
Les diacres sauront que vous avez prêché en faveur du socialisme.
Дьяконы за проповедь социализма не похвалят.

Из журналистики

Par ailleurs, le sentiment que des querelles internes à l'UE ont conduit à gâcher une opportunité stratégique risquerait probablement de conduire les États-Unis à accélérer leur désengagement en faveur du continent.
Более того, мнение, что внутренние дрязги в ЕС привели к потере стратегической возможности, сподвигнуло бы США к скорейшему уходу с континента.
Notons d'ailleurs qu'aucun slogan en faveur d'Al-Qaïda ou de son agenda n'a été scandé lors des manifestations des peuples descendus dans les rues du Caire ou de Damas pour appeler au changement.
Стоит отметить, что люди, которые вышли на улицы Каира и Дамаска, требуя перемен, не выкрикивали лозунги Аль-Каиды и не поддерживали ее взгляды.
Ces initiatives en faveur des droits civils de la part de l'OTAN reflètent les manières soignées renforcées dont la Russie, l'Europe et les États-Unis font état dans la résolution de leurs différends.
Такие инициативы в области гражданских прав со стороны НАТО являются отражением все более искусных приемов, к которым прибегают Россия, Европа и США для урегулирования своих разногласий.
La vingtaine, ou plus, d'agences bilatérales ou multilatérales de donneurs en faveur de l'agriculture sont très fragmentées et d'envergure insuffisante, individuellement et collectivement.
Более 20 двусторонних и многосторонних донорских агентств по оказанию помощи сельскому хозяйству сильно раздроблены и обладают недостаточным масштабом, как на индивидуальном, так и на коллективном уровне.
Deuxièmement, la production pharmaceutique est axée sur une maximisation des profits, plutôt que sur les bienfaits sociaux, ce qui entrave les efforts en faveur de la création de médicaments essentiels au bien être humain.
Во-вторых, разработка лекарств ориентирована на максимизацию прибыли, а не на социальные блага, что искажает усилия, направленные на создание лекарств, которые имеют большое значение для благосостояния человека.
L'engagement de Liu en faveur de la démocratie en Chine est avant tout destinée à améliorer la situation du peuple chinois.
Активная публичная защита Лю демократии в Китае направлена, прежде всего, на благо китайского народа.
Bon nombre de personnes estiment que Poutine est incapable d'intervenir en sa faveur.
Большинство считают, что Путин не может вмешаться в его защиту.
Au début de la construction européenne, tous les pays devaient avancer ensemble, chaque membre pouvant négocier une dérogation en sa faveur.
Всем приходилось двигаться вместе, но отдельные страны иногда уклонялись от переговоров.
Bien sûr, aucun changement simple n'éliminera le biais énorme en faveur des dépenses déficitaires qui existe la plupart des systèmes politiques modernes.
Конечно же, ни одно простое изменение не сможет предотвратить существующую предвзятость в отношении превышения расходов над доходами в большинстве современных политических систем.
C'est l'approche qu'ont développée trois économistes italiens, Francesco Bosello, Carlo Carraro, and Enrica De Cian, et le résultat de leur étude est un puissant plaidoyer économique en faveur de l'adaptation.
Новое исследование трех итальянских экономистов Франческо Бозелло, Карло Карраро и Энрики Де Чан учитывает это, и, таким образом, предоставляет более прочную экономическую основу для того, чтобы уделить больше внимания адаптации.
L'argument économique plaide clairement en faveur de l'adaptation.
Экономические выгоды сосредоточения усилий на адаптации очевидны.
Elle est en faveur d'une politique d'engagement et des discussions à six pour tenter de résoudre les problèmes liés au nucléaire.
Она является сторонником политики вовлечения и шестисторонних переговоров, направленных на то, чтобы решить ядерные проблемы.
Les Européens auraient pu faire pencher la balance en faveur des réformateurs de manière décisive en récompensant enfin les efforts des Turcs pro-UE au sommet des dirigeants européens de l'UE en décembre dernier.
Европейцы могли бы склонить чашу весов решительно в пользу реформаторов, вознаградив в конце концов усилия турков, выступающих за вступление в ЕС, на встрече на высшем уровне между руководителями стран-членов ЕС в декабре прошлого года.
La guerre en Irak et les guerres entre Israël et le Hamas et le Hezbollah montrent que la puissance militaire a ses limites, et plaident en faveur de la diplomatie et de la résolution des conflits.
Учитывая всё вышесказанное, было бы опасной наивностью считать, что нет необходимости использовать силу и запугивание.

Возможно, вы искали...