милость русский

Перевод милость по-французски

Как перевести на французский милость?

милость русский » французский

pitié grâce faveur clémence bienveillance bienfait pardon miséricorde hein bonté bienfaisance amabilité

Примеры милость по-французски в примерах

Как перевести на французский милость?

Субтитры из фильмов

Мне не нужна вся эта милость с твоей стороны.
Je n'ai vraiment pas besoin de toi essayant d'être gentille avec moi.
Пулемёт Дэвида вышел из строя, оставляя его на милость врага.
La mitrailleuse de David est bloquée, et le voilà à la merci de son ennemi.
Я отдам себя на ее милость, трону ее сердце. Я расскажу ей слезливую историю.
Je vais me jeter à sa merci, en appeler à son cœur, lui sortir le paquet, les violons!
Нам не нужна ее милость.
Nous n'avions pas besoin de la supplier.
Что, скажи на милость, ты делаешь? Что все это значит?
Qu'est-ce que c'est que tout ça?
Нет! Сделай милость - найди себе место, только чтобы без проблем.
Sois gentille et trouve-toi un coin tranquille 0U rien ne t'arrivera.
Мы признаём вину, Ваша Честь, со смягчающими обстоятельствами в связи с временной невменяемостью..и вручаем себя на милость суда.
Nous plaidons coupable avec circonstances atténuantes pour aliénation momentanée.
Итак, король великий, На вашу милость город мы сдаём.
C'est pourquoi, noble Roi, nous livrons notre ville et nos vies à votre douce clémence.
Всем окажите милость.
Soyez clément envers tous.
Я глубоко сожалею, но также не могу порадовать вас, Ваша милость.
Demain? Je regrette, Monseigneur.
Красавица,скажи на милость,подумать только,ревнует ко мне,старому хрычу!
Laisse-le dire. Que ce freluquet soit jaloux d'un vieux museau comme le mien, c'est flatteur.
Его Императорская Милость, Великий Князь.
J'annonce sa Grâce Impériale, Le Grand Duc.
Тысячу извинений, Ваша Милость.
Mille pardons, Votre Grâce.
У вас измождённый вид, Ваша Милость.
Vous devez être fatigué, votre grâce.

Из журналистики

Фотографии несчастных семей беженцев, дрейфующих в море, оставленных на милость алчных контрабандистов и гангстеров, может легко вдохновить чувства жалости и сострадания (не только в Германии).
Les images de malheureuses familles de réfugiés abandonnés à la dérive des mers, à la merci de criminels et trafiquants vautours, peuvent facilement inspirer un sentiment de pitié et de compassion (et pas seulement en Allemagne).
Мы, кажется, по-прежнему уповаем на милость наших повествований.
Nous semblons être à la merci du discours économique.
На протяжении многих десятилетий мой регион Европы был отдан на милость зла.
Pendant des décennies, la région d'Europe d'où je viens a été laissée à la merci du mal.
И они оставят новое иракское правительство на милость сил, которые, в конечном счете, растерзают страну.
Et ils laisseront le nouveau gouvernement irakien à la merci des forces qui finiront par déchirer et détruire le pays.
Так, самые жесткие меры должны быть приняты в первый год правления, чтобы оставшееся время перед следующими выборами сменить гнев на милость.
C'est la raison pour laquelle ils sont obligés de prendre les mesures les plus douloureuses lors de leur première année de mandat pour ensuite se radoucir à l'approche des élections suivantes.
Никакая страна не хочет отдать себя на милость подобных Эдди.
Aucun pays ne veut se mettre à la merci des émules d'Eddie.
Если бы я был демократом, то я бы предоставил Пэлин на милость занимающихся расследованиями блоггеров.
Si j'étais un démocrate, j'abandonnerais Palin à la merci des enquêtes des blogueurs.
Более того, их похищают преступные банды, обучают их грабить или быть карманниками или, что еще хуже, отдают на милость террористов для использования в террористических нападениях.
En outre, ils sont susceptibles d'être kidnappés par des gangs de criminels, formés au vol à l'étalage et à l'art des pickpockets ou, pire encore, ils peuvent tomber aux mains de terroristes qui les utilisent pour lancer des attaques.

Возможно, вы искали...