héritage французский

наследство, наследие

Значение héritage значение

Что в французском языке означает héritage?

héritage

Ce qui vient par voie de succession.  …le droit à l’héritage, par primogéniture préférablement, parut d’un avantage si manifeste que l’ancien ordre social tendit toujours à généraliser cette institution.  C’était un fauteuil que cet homme de bien tenait d’héritage et dans lequel il s’asseyait du matin au soir.  Au mot « héritage », presque tout le monde pitait mieux qu'une bande de poissons affamés. Et de fait: […]. (Par extension) L’ensemble des immeubles réels, comme terres, maisons, acquis ou non par succession.  Le droit de clore et de déclore ses héritages, résulte essentiellement de celui de propriété, et ne peut être contesté à aucun propriétaire.  Il vaut mieux laisser comme héritage un jardin prospère qu’un monceau de ruines.  Dans ce département où la propriété est si morcelée qu’il ne contient peut-être pas vingt domaines de 10 hectares, est-ce le désir de ne pas diviser les héritages qui pousse de plus en plus les ménages au malthusianisme? (Figuré) Ce qui se transmet, au sein d’une famille, de génération en génération.  Les formes, voilà le seul héritage que conservent les nobles.  Toutefois, en raison d’un héritage marqué par quatre siècles de scribalité et d’imprimerie, ces contenus de foi semblent souvent sans emprise apparente sur le vécu des jeunes générations et tombent à plat.  Cet héritage de haine se transmit jusqu’à la cinquième génération. (Programmation orientée objet) Ensemble des attributs et méthodes transmis par une classe mère. (Pédologie) Obtention de propriétés à partir de la roche-mère.  Ce qui se transmet de génération en génération

Перевод héritage перевод

Как перевести с французского héritage?

Примеры héritage примеры

Как в французском употребляется héritage?

Простые фразы

Il entra en possession de son héritage.
Он вступил во владение своим наследством.
Tom a eu beaucoup d'argent en héritage.
Том получил в наследство много денег.
L'héritage est un brandon de discorde entre eux.
Наследство - причина раздора между ними.
Il faut préserver cet héritage.
Надо сохранить это наследие.

Субтитры из фильмов

Abandonne ton héritage!
Откажись от наследства.
Dans la première partie, les Chevaliers du Ku-Klux-Eiffel remuent ciel et terre pour s'emparer de l'héritage d'Achille Saturnin.
В первой серии вы видели рыцарей Ку-Клус-Эйфеля, готовых свернуть горы, чтобы заполучить наследство Ахиллеса Сатурнина.
Selon le testament, je dois remettre à ces deux jeunes filles un héritage de 200.000 francs.
Итак, прошу.
L'héritage tombe à l'eau et c'est nous qui allons devoir leur annoncer ça.
С наследством ничего не выйдет. И мы конечно должны им это сказать.
Il me reste encore de l'argent de mon héritage.
Знаете, у меня есть немного денег, которые оставил отец.
Je toucherai l'héritage de ma tante dans deux ans, en attendant, on pourrait essayer de se débrouiller.
Я еще два года не смогу получить деньги, которые оставила мне тетя Мэмми, но до тех пор мы сможем как-нибудь прожить вместе.
Tu as fait un héritage? Peut-être.
Тебе что, наследство досталось?
Je ne me tairai plus, tu as volé à Madeleine la moitié de son héritage, tu as épousé Suzanne en grande partie pour sa fortune, et tu as même volé ton nom!
Больше не буду молчать! Думал, я не знаю, как ты украл у Мадлены половину ее наследства? Не знаю, как ты оплел Сюзанну своей сетью ради состояния ее отца?
Sa femme et lui. on fait un héritage impromptu, d'après les voisins.
Он и его жена. Ооседи сказали, они получили неожиданное наследство.
Un héritage de ce bon vieux grand-papa Janoth.
Ну как тебе это нравится? Наследство от дедушки Дженота - этого мне не хватало.
Cette somme était l'héritage de sa fille.
Деньги были наследством и принадлежали дочери, которая достигла совершеннолетия в этом месяце.
On a fait un héritage?
Почему это происходит? Ты получил наследство?
C'est probable. -C'était pas un malheur, mais l'héritage.
Это было не несчастье, а наследство.
Pour s'occuper de l'héritage de feu votre femme.
У меня есть деловое предложение по поводу дележа имущества твое покойной жены.

Из журналистики

En 1989, on semble enfin en avoir fini avec le sombre héritage de la Seconde Guerre mondiale, avec l'asservissement de l'Europe de l'Est.
В 1989 году казалось, что мрачное наследие Второй мировой войны, порабощение Восточной Европы, наконец, закончилось.
Mais un héritage culturel ne devrait pas être partout préservé et pas à n'importe quel prix.
Однако культурное наследие не должно сохраняться повсеместно, также следует учитывать и стоимость таких проектов.
Sa fille est fière de son héritage, qui marquât le début du boom économique sud-coréen.
Его дочь гордится его наследием, которое ознаменовало начало южнокорейского экономического бума.
Je refuse d'accepter l'idée que l'Ukraine soit si tragiquement condamnée à vivre au cœur de la nuit sans étoiles de l'héritage communiste au point de ne jamais pouvoir apercevoir le point du jour de la paix et d'une véritable unité européenne.
Я отказываюсь принимать точку зрения, что Украина так безнадежно привязана к беззвездной тьме коммунистического наследия, что никогда не сможет увидеть яркий рассвет мира и истинного европейского единства.
Royal revendique ouvertement l'héritage de Mitterrand en se cherchant une légitimité, alors que le rejet par Sarkozy de l'héritage de Chirac a davantage à voir avec la forme qu'avec le fond.
Роял открыто требует возвращения к наследию Миттерана, поскольку она ищет законности, в то время как отказ Саркози от наследия Ширака имеет отношение скорее к форме, чем к сущности.
Royal revendique ouvertement l'héritage de Mitterrand en se cherchant une légitimité, alors que le rejet par Sarkozy de l'héritage de Chirac a davantage à voir avec la forme qu'avec le fond.
Роял открыто требует возвращения к наследию Миттерана, поскольку она ищет законности, в то время как отказ Саркози от наследия Ширака имеет отношение скорее к форме, чем к сущности.
Chez ses admirateurs, comme chez ses détracteurs, Meles laisse derrière lui un héritage politique colossal.
Как для своих поклонников, так и для критиков, Мелес оставляет после себя богатое политическое наследие.
Les guerres civiles, les famines, les maladies, l'héritage du colonialisme, toutes ces raisons ont été avancées comme explication de l'extrême pauvreté du continent et de son retard économique.
Гражданская война, голод, болезнь, наследие колониализма - всё это выдвигалось в качестве веских причин ужасающей нищеты и экономической отсталости континента.
Le triste héritage de l'Irak et de l'Afghanistan pèse lourdement sur les épaules des démocraties occidentales.
Тяжелое наследие Ирака и Афганистана давит на западные демократии.
L'ascendance des mandarins est un héritage de l'histoire japonaise remontant aux premiers temps de son histoire moderne.
Власть отсталых руководителей является наследством уникального исторического развития Японии, которое относится ко времени ее раннего современного периода.
Du point de vue du régime, l'héritage de la révolution islamique de 1979 est en jeu.
С точки зрения режима, на карту поставлено наследие исламской революции 1979 года.
Les problématiques morales et éthiques ne se limitent cependant jamais à des solutions techniques; elles font également appel à la compréhension de l'héritage sociétal et cultuel de l'humanité.
Но морально-этические вопросы никогда нельзя будет полностью решить чисто техническими средствами; они требуют также понимания социального и культурного наследия человечества.
Mais qualifier ce revirement de coup de génie politique qui permet de sauver l'euro et l'héritage européen d'Helmut Kohl est une illusion.
Но называть такую смену курса гениальным политическим решением, которое спасёт евро и европейское наследие Гельмута Коля, - это просто бред.
Tout en étant certain que vous suivrez l'héritage politique de Sharon, vous possédez des avantages importants vis-à-vis des Palestiniens que Sharon n'avait pas.
Тогда как я уверен, что вы будете настаивать на том, что собираетесь продолжать политический курс Шарона, у вас есть несколько важных преимуществ с точки зрения отношений с палестинцами, которых не было у Шарона.

Возможно, вы искали...