наследие русский

Перевод наследие по-французски

Как перевести на французский наследие?

наследие русский » французский

héritage patrimoine legs hérédité tradition succession hoirie douaire dot don

Примеры наследие по-французски в примерах

Как перевести на французский наследие?

Простые фразы

Надо сохранить это наследие.
Il faut préserver cet héritage.

Субтитры из фильмов

Может это наследие Новой Англии, так что я очень экономная.
J'aime l'indépendance. Et venant de Nouvelle-Angleterre, je suis très frugal.
Ты хочешь сказать что чудовище, которое мы похоронили у лагеря это наследие 10.000 лет человеческого прогресса?
Alors le monstre que nous avons enterré là-bas est le produit de 1 0 000 ans d'évolution humaine?
У них тоже наследие что и у нас.
Nous partageons le même héritage.
И это - наследие, оставленное нам людьми, мечты и действия которых были смелыми и свободными.
Tout l'héritage d'un peuple libre de rêver, libre d'agir, libre de forger son propre destin.
Общая история, общее наследие, общая жизнь.
Nous partageons la même histoire, le même héritage, les mêmes vies.
Что ж, свобода - это наследие каждого англичанина. что говорит на языке Шекспира.
La liberté est l'héritage de tout anglais qui parle la langue de Shakespeare.
Вчера вечером, я с этого же места призывал вас бороться за ваше наследие. Что вы и сделали, и это было прекрасно.
La nuit dernière, je vous ai demandé de vous lever, de défendre votre héritage et vous l'avez fait, et c'était formidable.
Наследие искусства.
Du dernier cri.
У нас одни и те же органические химические процессы и общее эволюционное наследие.
On est fait de la même matière, et on a les mêmes ancêtres.
Долговечное наследие ионийцев в инструментах и методах, которые они разработали которые остаются основой современной технологии.
Les Ioniens nous ont légué. leurs outils et leurs techniques. sur lesquels repose la technologie moderne.
Мы - наследие 15-ти миллиардов лет космической эволюции.
Nous résultons de 15 milliards d'années d'évolution cosmique.
Это наше наследие, Даниил.
C'est notre héritage, Daniel.
Быть может, на долгие века запомнит человечество это наследие доставшееся науке от эпохи военного коммунизма.
L'humanité n'est pas prête d'oublier cet héritage de l'ère communiste.
Я оставил тебя величайшее наследие.
Je t'ai laissé le plus précieux héritage.

Из журналистики

В 1989 году казалось, что мрачное наследие Второй мировой войны, порабощение Восточной Европы, наконец, закончилось.
En 1989, on semble enfin en avoir fini avec le sombre héritage de la Seconde Guerre mondiale, avec l'asservissement de l'Europe de l'Est.
Однако культурное наследие не должно сохраняться повсеместно, также следует учитывать и стоимость таких проектов.
Mais un héritage culturel ne devrait pas être partout préservé et pas à n'importe quel prix.
Как для своих поклонников, так и для критиков, Мелес оставляет после себя богатое политическое наследие.
Chez ses admirateurs, comme chez ses détracteurs, Meles laisse derrière lui un héritage politique colossal.
Гражданская война, голод, болезнь, наследие колониализма - всё это выдвигалось в качестве веских причин ужасающей нищеты и экономической отсталости континента.
Les guerres civiles, les famines, les maladies, l'héritage du colonialisme, toutes ces raisons ont été avancées comme explication de l'extrême pauvreté du continent et de son retard économique.
Тяжелое наследие Ирака и Афганистана давит на западные демократии.
Le triste héritage de l'Irak et de l'Afghanistan pèse lourdement sur les épaules des démocraties occidentales.
С точки зрения режима, на карту поставлено наследие исламской революции 1979 года.
Du point de vue du régime, l'héritage de la révolution islamique de 1979 est en jeu.
Но называть такую смену курса гениальным политическим решением, которое спасёт евро и европейское наследие Гельмута Коля, - это просто бред.
Mais qualifier ce revirement de coup de génie politique qui permet de sauver l'euro et l'héritage européen d'Helmut Kohl est une illusion.
Однако наследие холодной войны продолжает в некоторой степени перевешивать в мышлении Ханоя и Вашингтона.
Mais l'héritage de la guerre froide pèse encore dans une certaine mesure sur Hanoi et Washington.
Таково смешанное наследие Таксина.
Tel est l'héritage mixte de Thaksin.
Договор основан на Боннском Соглашении 2001 г., которое заложило основу для демократического Афганистана, но оставило многое, что еще предстоит сделать для того, чтобы преодолеть трагическое наследие страны, измученной войной.
Cet accord prend appui sur l'accord de Bonn de 2001, qui a permis de mettre en place un cadre démocratique pour l'Afghanistan, laissant beaucoup de choses à définir pour remédier à l'héritage tragique de ce pays déchiré par les guerres.
Ливийское же наследие заставляет Иран разбираться самому в собственной головоломке.
De son côté, l'exemple libyen représente un véritable casse-tête pour l'Iran.
Бездомные собаки Бухареста - ни что иное, как кричащее наследие коммунизма, как и многие наполовину построенные и сейчас заброшенные многоэтажки, разбросанные по городу и по всей стране.
Les chiens féroces de Bucarest sont un legs malvenu du communisme, comme les nombreux immeubles inachevés, à l'abandon, qui parsèment la ville et le pays.
Наследие Блэра повергло Брауна в беспорядочное колебание между трансатлантической традицией Беликобритании и ее европейскими связями.
L'héritage de Blair a entraîné Brown dans une oscillation déroutante entre la tradition transatlantique de la Grande Bretagne et ses relations avec l'Europe.
Хотя социалистическая экономическая политика в обеих странах сдержала инициативу и предпринимательство, нельзя отрицать позитивное наследие этого периода.
Bien que les politiques économiques socialistes appliquées par ces deux pays aient entravé l'esprit d'initiative et d'entreprise, un héritage positif de cette période doit être relevé.

Возможно, вы искали...