привыкнуть русский

Перевод привыкнуть по-французски

Как перевести на французский привыкнуть?

привыкнуть русский » французский

s’habituer s’accoutumer habitué aguerrir accoutumer

Примеры привыкнуть по-французски в примерах

Как перевести на французский привыкнуть?

Простые фразы

Нашим глазам нужно время, чтобы привыкнуть к темноте.
Nos yeux prennent du temps pour s'adapter au noir.
Иностранцам трудно привыкнуть к японской пище.
Il est difficile pour les étrangers de s'habituer à la nourriture japonaise.
Том, брошенный в начале предложений, никак не мог привыкнуть к растущему отдалению между ним и Мэри.
Tom, laissé seul au début des phrases, n'arrivait pas à s'habituer à l'éloignement croissant de Mary.
Ко всему можно привыкнуть.
On peut s'habituer à tout.
Потребуется некоторое время, чтобы привыкнуть к парику.
Ça prendra un peu de temps pour s'habituer à porter une perruque.
Мы должны привыкнуть к новому климату.
Nous devons nous habituer au nouveau climat.
Чтобы привыкнуть к этому, потребуется некоторое время.
Il faudra un certain temps pour s'habituer à ça.
Думаю, я мог бы к этому привыкнуть.
Je pense que je pourrais m'y habituer.
Я, пожалуй, смог бы к этому привыкнуть.
Je pense que je pourrais m'y habituer.
Я мог бы к этому привыкнуть.
Je pourrais m'y habituer.
Дай глазам привыкнуть к темноте.
Laisse le temps à tes yeux de s'habituer à l'obscurité.
Дайте глазам привыкнуть к темноте.
Laissez le temps à vos yeux de s'habituer à l'obscurité.
Дай глазам время, чтобы привыкнуть к темноте.
Laisse le temps à tes yeux de s'habituer à l'obscurité.
Дайте глазам время, чтобы привыкнуть к темноте.
Laissez le temps à vos yeux de s'habituer à l'obscurité.

Субтитры из фильмов

Полагаю, мне придётся привыкнуть к тебе.
Il faut juste que je m'habitue à vous.
Я никак не могу привыкнуть к Японии.
Je ne suis pas encore habitué au Japon.
Ко всему можно привыкнуть, если это постоянно мелькает перед глазами.
On s'habitue à tout, à la longue.
Мне бы не хотелось привыкнуть.
Je ne voudrais pas m'habituer. - Des sottises, j'en prends souvent.
Я столько раз прошла через это. наверное, должна была привыкнуть.
Je suis déjà passé par là tellement de fois. Je suppose vous devez être habituée.
Это очень просто, если привыкнуть.
Ce n'est pas très difficile.
Всё ещё не можешь привыкнуть к тому, как легко я меняюсь?
Tu n'arrives pas encore à t'habituer au fait que je me change aussi vite?
Ник, мне в Бруклине надо еще к стольким вещам привыкнуть так что, наверно, немного рановато для сладкой картошечки.
Je dois m'habiter à tant de choses nouvelles, il est un peu tôt pour une poulette.
Пора привыкнуть, но я всегда волнуюсь.
C'est comme une générale, mais en pire.
Ты могла бы к этому привыкнуть?
Crois-tu que tu finirais par t'y plaire?
Ты уже мог бы к этому привыкнуть.
Vous devriez y être habitué.
К одному только женатый мужчина не может привыкнуть - это ждать свою женщину.
La plaie du mariage, c'est d'attendre sa femme.
К войне можно привыкнуть. Но к этому..!
On prend l'habitude de servir, de combattre, mais à la longue.
Нужно дать детям время привыкнуть к этой мысли.
Le temps que les enfants se fassent à cette idée.

Из журналистики

Краткое развязывание массовой и кровавой этнической чистки - Босния, в континентальном масштабе - американцы и другие не имеют иного выбора, кроме как привыкнуть к жизни в более разнообразных обществах.
À moins d'amorcer un nettoyage ethnique massif et sanglant - une version de Bosnie à l'échelle cette fois-ci continentale - les Américains et leurs semblables n'auront d'autre choix que de s'habituer à vivre au sein de sociétés de plus en plus diverses.
Мир должен привыкнуть к неопределенности в области безопасности и возможности возникновения внезапных и алогичных чрезвычайных ситуаций.
Le monde doit s'habituer à l'environnement de sécurité nébuleux des situations d'urgence soudaines et périphériques.
Тот, кто хочет влиять на политических лидеров, должен привыкнуть убеждать своих хозяев, простых людей, напрямую.
Si l'on veut avoir de l'influence sur les dirigeants politiques, il faut s'adresser directement à leurs maîtres, le peuple, et le convaincre.
И Западу - США, Европе и, больше чем кому-либо, Израилю - придется привыкнуть к идее жить с иранской гражданской программой атомной энергетики, в то же время ограничивая способность Ирана стать формирующейся военной ядерной державой.
Et l'Occident - les Etats-Unis, l'Europe, et surtout, Israël - doivent apprendre à vivre avec l'idée d'un programme nucléaire civil iranien, tout en limitant la capacité de ce pays à se doter de l'arme nucléaire.
И хотя иракцев, возможно, радует избавление от жестокого режима, прошло слишком мало времени для того, чтобы привыкнуть к тому, что их родная страна находится в оккупации.
Alors que les irakiens peuvent s'estimer heureux d'avoir été débarrassés d'un régime assassin, ils n'ont Europe que peu de temps pour s'habituer à la notion de pays sous occupation.
Они должны будут привыкнуть к идее о том, что рынок уже ожидает снижение цен и что они могут защитить себя только за счет возможных будущих снижений цен, которые превысят ожидаемое снижение.
Ils devront se faire à l'idée que le marché a déjà anticipé ce déclin et qu'ils ne peuvent se protéger que de l'infime marge potentielle qui dépasse cette anticipation.
Но мы должны привыкнуть к осознанию того, что у одних исследовательских результатов уровень надежности весьма низкий, а другие, возможно, с большей вероятностью выдержат испытание временем.
Mais il faut comprendre que certains travaux n'ont que peu de crédibilité, tandis que d'autres résisteront probablement à l'épreuve du temps.
Мы знаем, что мы все должны привыкнуть к большему выставлению напоказ и взять лучшее из этого, но это не должно остановить усилия по проведению разграничительных линий там, где они действительно имеют значение.
Nous savons que nous devons nous habituer à être toujours plus exposés, et nous en arranger au mieux, mais cela ne devrait pas freiner les efforts pour établir des limites là où elles sont réellement nécessaires.

Возможно, вы искали...