leur | tueur | sueur | lieur

lueur французский

свет, блеск, сияние

Значение lueur значение

Что в французском языке означает lueur?

lueur

Lumière faible ou affaiblie.  Au jour tombant, il […] prenait un repas frugal à la clarté de la lune, ou à la lueur des étoiles.  Le jour venait. […]. Les pailles, dont les couches épaisses recouvraient entièrement le sol de la cour, se doraient peu à peu d'un jaune pâle sous la lueur grandissante du crépuscule.  La veilleuse éclairait Carmen d’une pâle lueur rose.  C’est impossible, car le train va bientôt stopper à Ghéok-Tepé, puis à Askhabad, d’où il repartira aux premières lueurs du jour.  Seul, sur la place, le débit de tabac flamboyait, projetant dans la nuit une vaste lueur tango dont les reflets moiraient le ciment des trottoirs […]. (Figuré) Légère apparence.  Il y a quelque lueur de raison dans ce qu’il fit.  Entrevoir quelque lueur de fortune.  Légère apparence

Перевод lueur перевод

Как перевести с французского lueur?

Примеры lueur примеры

Как в французском употребляется lueur?

Простые фразы

Le nickel est un métal dur, d'une lueur argentée.
Никель - твёрдый металл с серебристым свечением.
Le nickel est un métal dur, d'une lueur argentée.
Никель - твёрдый металл с серебристым блеском.
Il reste une lueur d'espoir.
Остаётся проблеск надежды.
Une lueur d'espoir apparut dans ses yeux.
В его глазах возник проблеск надежды.

Субтитры из фильмов

Le feu sauvage paraît à Maciste comme une lueur d'espoir à l'horizon lointain.
Мацист замечает отсветы далекого зарева. В его душе вспыхивает луч надежды.
J'ai vu une lueur, mais sans voir où elle menait.
Я видел свет, но я не знал, куда он ведет.
Je n'étais qu'une lueur dans les yeux de papa.
Я была всего лишь отблеском в глазах моего отца.
Quand je verrai s'éteindre la lueur des yeux de Mlle sensations fortes, je cesserai d'y croire.
Но, когда я вижу, что огоньки гаснут в глазах Мисс Волнение, я перестаю верить.
Prendre l'avion la nuit, à la lueur des étoiles.
Подумай об этом, Ален, полет сквозь звездную ночь.
Yano l'entraîne impitoyablement à la lueur de la Lune.
Поступок дочери Сабуро сильно впечатлил его.
Drôle de lueur dans le ciel ce soir.
Странное свечение сегодня в небе.
Il y avait une lueur sauvage dans ses yeux.
Безумный блеск в глазах.
Plantée dans le cadavre de mon mari, ma dague brillait d'une lueur glaciale.
Я увидела мой кинжал в груди мужа.
Et jamais, depuis, à aucun moment, iI n'y a eu pour moi de lueur plus forte que. que cette. Ianterne jaune.
И никогда больше, ни на один миг, с тех пор не было в моей жизни света ярче тусклой пожелтевшей лампочки.
Je n'aime pas me vanter mais, sans cette lueur d'intelligence. les conséquences auraient été très graves.
Не хочу хвастаться, но если бы у меня не было смекалки, то у меня были бы проблемы в семье и на работе.
Il n'y a pas en vous la plus petite lueur de sentiment, de générosité, de charité, d'humanité.
Нет ни капли чувств, романтики, доброты.
Je marchais vers la maison lorsqu'il est soudain venu vers moi. une lueur de folie dans le regard et a insisté pour m'épouser.
Я шла к дому, когда он подошёл ко мне, окинул совершенно диким взглядом, и заявил, что мы женаты. - Так, значит, вы давно знакомы!
Quelle lueur étrange.
Замечаешь, какой странный свет.

Из журналистики

Il y eut une petite lueur d'espoir en 2009, lorsque cette sensation de paralysie a convaincu la Conférence d'aboutir à un consensus sur un programme de travail.
В 2009 году был короткий проблеск надежды, когда ощущение паралича привело Конференцию к консенсусу по программе работы.
PRINCETON - Alors que l'Egypte est au bord de la guerre civile, avec la violence qui gronde et les divisions qui se creusent dangereusement de tous les cotés, il est difficile de déceler une lueur d'espoir au Moyen-Orient ou en Afrique du Nord.
ПРИНСТОН - В то время как Египет находится на грани гражданской войны, уровень насилия зашкаливает и раскол углубляется по всем направлениям, трудно найти по-настоящему светлое пятно хоть где-то на Ближнем Востоке или в Северной Африке.
De telles objections théoriques doivent être examinées à la lueur de l'existence factuelle de l'Europe : en fait, des décisions qui déterminent nos vies sont prises quotidiennement à l'échelle de l'Europe.
Таким теоретическим возражениям должен быть противопоставлен тот факт, что Европа уже существует - в действительности, каждый день принимаются решения на европейском уровне, которые определяют нашу жизнь.
La lueur d'espoir, ce sont les dirigeants arabes modérés, y compris le ministre des Affaires étrangères égyptien. Ils ont ouvertement déclaré que le Hamas était responsable de ce qui se passe aujourd'hui.
Один луч надежды заключается в том, что умеренные арабские лидеры, в том числе министр иностранных дел Египта, открыто обвинили Хамас в текущем затруднительном положении Газы.
Cette éventualité offre au moins une lueur d'espoir dans les temps difficiles que traverse le Japon.
Это пролило бы луч света на мрак, которым окутана Япония сегодня.
Les signes encourageants de la dernière décennie pourraient n'être qu'une simple lueur d'espoir.
Итак, хорошие новости последнего десятилетия - это просто проблеск надежды.
Dans cet environnement mondial fragile, l'Amérique est-elle devenue une lueur d'espoir?
В этой хрупкой глобальной среде стала ли Америка маяком надежды?
Mais il reste une lueur d'espoir.
Но есть проблеск надежды.
Par la simple force de leur conviction et de leur personnalité, de telles figures, croyons-nous, peuvent faire avancer les choses, tout en apportant une lueur d'espoir dans un univers autrement détaché et impersonnel.
Такие люди, считают многие из нас, могут одержать победу исключительно благодаря своей способности убеждать и своим личным качествам, принося проблеск надежды в пустой и безликий мир.
Les prochaines élections dans ce pays, prévues pour le 29 mars, inspirent de la peur et représentent à la fois une lueur d'espoir pour ses millions d'habitants, à la merci de, ou tentant d'échapper à des conditions de vie atroces.
Грядущие выборы в Зимбабве, назначенные на 29 марта, дают как надежду, так и опасения миллионам людей, ставших заложниками адских условий в этой стране.

Возможно, вы искали...