nécessité французский
необходимость, потребность, нужда
Значение nécessité значение
Что в французском языке означает nécessité?
nécessité
Перевод nécessité перевод
Как перевести с французского nécessité?
nécessité французский » русский
Примеры nécessité примеры
Как в французском употребляется nécessité?
Простые фразы
L'art n'est pas un luxe, mais une nécessité.
Искусство - это не роскошь, а необходимость.
Nécessité fait loi.
Нужда свой закон пишет.
En espéranto existe le principe de nécessité et suffisance.
В эсперанто есть принцип необходимости и достаточности.
J'y suis allé par nécessité.
Я пошёл туда по необходимости.
J'y suis allé par nécessité.
Я поехал туда по необходимости.
Субтитры из фильмов
Je ne devais révéler mon identité qu'en cas de nécessité.
Я могу раскрыться только в случае необходимости.
Pour vous, c'est une nécessité.
Кроме того, я думаю, что ты нуждаешься в этом.
Oui, mais je ne vois pas la nécessité.
Да, сэр. Но в них нет необходимости.
Alors, tu avoues que l'amour est une nécessité.
Ты допускаешь, что любовь является необходимостью.
Oui, mais en cas de nécessité, c'est moi qu'il faut appeler.
Хорошо, но если что-то потребуется, позвони мне.
Cela nous est très précieux. Mais. nécessité fait loi et nous avons décidé de le vendre.
Это дорого для нас но у нас нет иного выхода, чем предложить ее для продажи.
Je le fais seulement par nécessité.
Именно! Внешний вид для нас значит всё!
En plus, c'était une nécessité.
И это было необходимо.
Tu reconnais la nécessité d'aller à l'école, et nous conservons le droit de lire tous les soirs, comme nous l'avons toujours fait.
Ты уступаешь в необходимости ходить в школу, а мы оставляем за собой право читать каждый вечер. так же, как делали это всегда.
Je ne vois pas la nécessité d'en discuter avec vous.
Мне вам больше нечего сказать, спросите свою совесть.
Le changement vient par nécessité.
И нам нужно меняться. Нам придется принять эти перемены.
Après ce long discours sur la nécessité de ne pas interférer dans l'histoire, vous devriez avoir honte.
И после всех ваших нотаций о невмешательстве в историю, вам должно быть стыдно за себя.
Je n'en vois pas la nécessité.
В вашем случае это не обязательно, капитан.
Dans les deux camps, chez ces hommes épuisés et affamés commençait à s'insinuer un doute identique concernant la nécessité de continuer à ainsi s'exterminer mutuellement.
Измученным без пищи и отдыха людям той и другой стороны начинало одинаково приходить сомнение о том, следует ли им еще истреблять друг друга.
Из журналистики
Le risque nucléaire n'est pas une nécessité, mais un choix politique délibéré.
Принятие на себя рисков использования ядерной энергии не является необходимостью, это преднамеренный политический выбор.
Ces États ont insisté sur la nécessité d'inscrire la coopération fiscale exclusivement dans le cadre du leadership de l'OCDE, institution dont ils sont au contrôle.
Эти страны настаивают на том, что налоговое сотрудничество должно осуществляться исключительно под руководством ОЭСР - организации, которую они контролируют.
Un sommet de l'OTAN au cours duquel tous les membres feraient le bilan de la situation et en tireraient les conclusions voulues est une nécessité de longue date.
Поэтому саммит НАТО, на котором все члены подвели бы критическую оценку ситуации и сделали бы соответствующие выводы, уже давно запаздывает.
La candidature à l'Alliance atlantique n'a pas nécessité beaucoup de débats en Pologne et dans les autres pays d'Europe centrale et d'Europe de l'Est qui ont rejoint l'OTAN ou sont sur le point de le faire.
Для Польши и других стран Восточной и Центральной Европы, которые планируют вступить в НАТО или уже являются ее членами, вопрос о союзничестве с Альянсом не вызывает сомнений.
La coopération internationale est une nécessité universelle.
По этой причине международное сотрудничество становится универсальной потребностью.
Le plus triste dans cette histoire est l'indifférence absolue d'Israël à comprendre la nécessité de donner une légitimité internationale à sa volonté de mettre un terme au programme nucléaire de l'Iran.
Самой печальной частью этой истории является полное равнодушие Израиля к необходимости создания международной легитимности для его желания остановить ядерную программу Ирана.
La reconnaissance par les gouvernements et les bailleurs de fonds extérieurs de la nécessité d'un financement plus large et plus efficace, en particulier pour les systèmes de statistiques nationaux, fera partie intégrante d'un tel changement.
Признание правительствами и частными спонсорами необходимости большего - и более эффективного - финансирования, особенно в адрес национальных статистических систем, станет неотъемлемой частью этих перемен.
La nécessité de mesures pour réduire les inégalités ne saurait servir d'excuse à l'inaction en matière de réchauffement planétaire.
Потребность в корректирующих мерах для того, чтобы облегчить неравенство, не является оправданием за бездействие в вопросе глобального потепления.
Le président Obama a officiellement mis fin à la guerre en Irak et retire les troupes américaines d'Afghanistan à un rythme limité seulement par la nécessité de sauver la face.
Президент США Барак Обама официально завершил войну в Ираке и выводит американские войска из Афганистана в темпе, ограниченном только потребностью сохранить лицо.
D'autres pays feraient bien de ne pas sous-estimer la détermination d'Obama; les gouvernements qui entretiennent des relations avec l'Iran devraient insister sur la nécessité de négocier un accord.
Таким образом, ставки, как для США, так и для Ирана очень высоки.
Les musulmans convaincus de la nécessité de réformes doivent également être persuadés que la théocratie n'a jamais été un instrument au service du progrès humain.
Тех в мусульманском мире, кто стремится к реформам, должно поощрять убеждение, что теократия никогда не служила двигателем прогресса человечества.
La nécessité dicte parfois d'accepter les risques, comme ce fut le cas pour la Grande-Bretagne en 1939.
Необходимость иногда диктует свои условия, в том числе принятие риска в некоторых обстоятельствах, как Британия сделала это в 1939 году.
Mais la nécessité nous gouverne-t-elle autant aujourd'hui?
Однако существует ли такая жестокая необходимость в данный момент?
Un aspect troublant de cette évolution est que le nouveau dirigeant pourrait ressentir la nécessité de faire plus souvent appel à la force brute pour réprimer la résistance populaire.
Одним волнующим аспектом такого изменения может быть то, что новый лидер может почувствовать необходимость в более частном применении насилия для подавления народного сопротивления.