rareté французский

редкость, раритет

Значение rareté значение

Что в французском языке означает rareté?

rareté

Qualité des choses qui sont en petit nombre, en petite quantité ; il est opposé à abondance.  Il y eut grande rareté de vin cette année-là.  Ces objets coûtent cher à cause de leur rareté.  La rareté en augmente le prix.  Il n’y a pas plus d’épées à Tolède que de cuir à Cordoue, que de dentelles à Malines, que d’huîtres à Ostende et de pâtés de foie gras à Strasbourg ; c’est à Paris que sont toutes les raretés, et si l’on en rencontre quelques-unes dans les pays étrangers, c’est qu’elles viennent de la boutique de mademoiselle Delaunay, quai Voltaire. Chose qui se trouve difficilement.  La rareté des diamants contribue beaucoup à leur prix.  Il y a dans sa collection des pièces d’une rareté singulière. (Figuré) Ce qui est peu fréquent, peu commun.  C’est une rareté que de vous voir. (Par extension) (Familier) Quasi absence.  Vous êtes, vous devenez d’une grande rareté. Objet rare, singulier ou curieux.  Je m'étais déterminé à prendre la route de Salzburg, afin de voir la Bibliothèque de l’archevêché de cette ville , composée de 21000 volumes; elle contient un assez grand nombre de raretés en manuscrits et en livres incunables; […]. (Physique) État de ce qui est rare, par opposition à densité.  La rareté de l’air sur les montagnes.

Перевод rareté перевод

Как перевести с французского rareté?

Примеры rareté примеры

Как в французском употребляется rareté?

Субтитры из фильмов

Nous devons donc conclure que cet extraterrestre est une rareté inexplicable, le résultat d'une mutation, un cas unique. - Oui, je suis d'accord.
Тогда мы приходим к выводу, что этот инопланетянин - неучтенный раритет, единственный в своем роде мутант.
C'est une rareté.
Очень редкая вещь.
La rareté de l'oxygène, l'absence de gravité. il n'y a que ça pour empêcher le cancer de me dévorer.
Пониженное содержание кислорода, невесомость только это не даёт раку съесть меня живьём.
Merrin est une rareté parmi les enfants Urrones, et la seule à avoir passé dix ans à étudier la technologie naqahdah.
Меррин только одна из многих детей Урронов. И единственная, кто 10 лет изучал наквадо-технологию.
Vous êtes une rareté parmi les femmes, Kate.
Ты - редкая женщина, Кейт.
Voilà un article d'une extrême rareté.
Какой раритет, такое не часто увидишь.
Une autre rareté.
Ещё одна редкость.
Une rareté du cerveau intéressante et notre sujet d'aujourd'hui.
Интересная мозговая диковина и наш предмет обсуждения сегодня.
La rareté de la pluie a fait la forme de cet emblème du désert. Mais même rare, l'eau, comme le vent, a sculpté la terre même.
Недостаток дождей сказался на ландшафте пустыни, но вода, какой бы скудной она не была, также как и ветер, придает форму этим территориям и сама по себе.
Vu la rareté des gros animaux dans les jungles, les groupes de gros animaux vivant ensemble sont encore plus rares.
Крупные животные в тропическом лесу - редкость, но группы крупных животных, которые живут сообща, встречаются ещё реже.
Vous avez affaire à une économie basée sur la rareté.
Это - экономика дефицита, вот с чем мы тут имеем дело.
La presse amena avec elle une abondance d'informations menaçant le contrôle sur les idées qui était possible grâce à la rareté.
Книгопечатание принесло информационное изобилие, угрожая контролю за идеями, которые приходили с дефицитом.
Une rareté.
Раритет.
Et maintenant, pour des nouvelles moins stupides, les prix du carburant atteignent un record à cause de la rareté de matière noire.
Перейдем к менее дурацкой части нашей программы, Цены на топливо достигли своего максимума за все времена и все из-за продолжающегося сокращения запасов темной материи.

Из журналистики

Nous devons lier les questions du changement climatique, de la rareté de l'eau, des pénuries énergétiques, de la santé globale, de la sécurité alimentaire et du renforcement du pouvoir des femmes.
Мы должны соединить между собой точки изменения климата, водного дефицита, нехватки энергии, глобального здравоохранения, продовольственной безопасности и устранения бесправия женщин.
Cela dit, traiter le problème de la rareté de l'eau impliquera inévitablement de revisiter les pratiques et les politique agricoles dans le monde entier pour assurer leur viabilité.
Но меры по восполнению недостатка будут неизбежно подразумевать пересмотр сельскохозяйственных методов и политики во всем мире, чтобы гарантировать их жизнеспособность.
Paradoxalement, ses défenseurs se démènent pour le blanchir de ses torts en faisant valoir que le charbon est essentiel pour résoudre le problème de la rareté énergétique.
Более того, эта отрасль яростно пытается обосновать моральную необходимость своего существования, утверждая, что уголь важен для предотвращения энергетической бедности.
La rareté du parchemin a fait jadis se concentrer toutes les décisions entre les mains de quelques courtisans.
Нехватка пергамента требовала, чтобы всё принятие решений было сосредоточено при дворе, состоящем из горстки людей.
Ajoutez-y la difficulté pratique représentée par les routes en mauvais état et la rareté des voitures et des camions, et l'isolement économique suit.
Добавьте сюда реальные трудности из-за разбитых дорог и нехватки легковых и грузовых машин - и экономическая изоляция обеспечена.
Tant la droite religieuse israélienne que le Hamas à Gaza estiment que la croissance démographique joue en leur faveur, ceci malgré la rareté des différentes ressources.
Как религиозные правые Израиля, так и Хамас в Газе считают, что их растущее число является источником силы, несмотря на недостаток других ресурсов.
Même si certains organismes régionaux et internationaux ont connu des réussites notoires, ils sont la plupart du temps paralysés par les rivalités nationales et la rareté des crédits.
И, хотя региональные и глобальные международные организации имели некоторые заметные успехи, они слишком часто парализованы национальным соперничеством и нехваткой денег.
En effet, avant que la vaccination ait fait de la rougeole une rareté, cette maladie était largement redoutée et tuait des milliers d'enfants chaque année.
В самом деле, до того как вакцинация сделала случаи кори редкостью, то болезнь широко боялись и она убивала тысячей детей каждый год.
Le fonctionnement même du système capitaliste pourrait-il aboutir à la résolution du problème de la rareté économique - et, de là, à la fin du capitalisme lui-même?
Может ли функционирование капиталистической системы как таковой устранить проблему нехватки и, следовательно, необходимость в самом капитализме?
Au moins, la rareté ne serait plus une question de vie ou de mort.
По крайней мере, вопрос неудовлетворенной потребности не является вопросом жизни и смерти.
Toutefois, à l'heure actuelle, la situation politique explosive au sujet de la nourriture ne concerne pas sa rareté, mais son abondance.
Однако, в настоящее время политические разногласия по поводу продовольствия состоят не в том, что его слишком мало, а в том, что его слишком много.
L'approvisionnement en pétrole est donc fortement conditionné par les problèmes politiques bien plus que par la rareté des réserves.
Поставки нефти еще долго будут оставаться более подверженными политическим потрясениям, нежели вопросам, связанным с всеобщей ее нехваткой.
De telles tensions vont-elles apparaître entre la Chine aux ressources incertaines (même la rareté en eau y est problématique) et l'Occident?
Возникнет ли подобная напряженность между Китаем, в котором недостаточно природных ресурсов (где даже нехватка воды представляет собой проблему), и Западом?

Возможно, вы искали...