semblable французский

подобный

Значение semblable значение

Что в французском языке означает semblable?

semblable

Qui est pareil, ressemblant, qui est de même nature, de même qualité, qui a des caractères communs, similaire.  Semblable au déplorable malade d’Edgar Poë, Durtal entendait avec terreur des frôlements de pas dans les escaliers, des cris plaintifs derrière les portes.  Ces deux choses sont semblables entre elles.  Il me fit tels et tels discours, et autres semblables.  Il y a peu de cas entièrement semblables.  Il ne s’est jamais rien vu de semblable.  Il n’est pas deux jours de suite semblable à lui-même. (Absolument) Analogue à ce qui est déjà dit ou déjà fait.  Des paroles semblables,  De semblables discours, de semblables projets, etc. (Géométrie) (Au pluriel) Qualifie deux ou plusieurs figures géométriques qui ont leurs angles égaux, chacun à chacun, et dans lesquelles, en outre, les côtés qui comprennent ces angles sont proportionnels.  Pareil, ressemblant.

semblable

Humain qui partage la même humanité, la même dignité.  Je suis un petit V.R.P. Avec mes modestes semblables, je hante de modestes hôtels incroyables de cambrousse, à Ciron, à Scoury, à Migné et j'en passe ! (Au pluriel) Les autres hommes, sans distinction de race et de civilisation.  L’humanité nous oblige à avoir pitié de nos semblables.

Перевод semblable перевод

Как перевести с французского semblable?

Примеры semblable примеры

Как в французском употребляется semblable?

Простые фразы

Ton problème est semblable au mien.
Твоя проблема похожа на мою.
Ton écriture est semblable à la mienne.
Твой почерк похож на мой.
Ton écriture est semblable à la mienne.
У тебя почерк похож на мой.
As-tu jamais entendu chose semblable?
Ты когда-нибудь слышал что-нибудь подобное?
Je n'ai jamais rien vu de semblable.
Я никогда ничего подобного не видел.
Je n'ai jamais vu quoi que ce soit de semblable.
Никогда ничего подобного не видел.
J'ai fait quelque chose de semblable.
Я сделал что-то похожее.
Nous ne voulons pas que quoi que ce soit de semblable se reproduise jamais.
Мы не хотим, чтобы подобное когда-либо повторилось.

Субтитры из фильмов

Soudain, apparaît dans le ciel un engin inconnu semblable à un faisceau d'éclairs silencieux.
Невиданное прежде устройство изливает поток небесного пламени подобного безмолвным молниям..
J'ai jamais rien vu de semblable à toi depuis ma dernière cuite. Les serpents verts et les buffles roses, je peux les justifier.
Я не видел такого с последнего запоя, когда вокруг были зелёные змеи и розовые буйволы.
Et Mlle Imbrie? Son cas est semblable au mien.
У мисс Имбри та же история.
Semblable à un léopard.
Подобен леопарду.
Oui, semblable à un léopard.
Да, мэм.
Des horreurs. Leur chair est semblable à la nôtre.
Их плоть слишком похожа на людскую.
Elles n'ont de semblable que le même sang dépravé.
Они похожи только в одном - в их жилах одна и та же испорченная кровь.
Il m'est arrivé une histoire semblable.
Это же история моей жизни!
Semblable situation décourage. les amateurs, qui ne peuvent s'aligner avec les professionnels.
Конечно, такая ситуация искушает дилетантов, но они, сами понимаете, не умеют рулить так, как профессионалы.
Dites-moi, ça vous plairait d'avoir un jour un prix semblable?
Скажите, Фиби, вы хотели бы когда-нибудь получить такую же награду?
J'ai déjà vu chose semblable.
Я уже видел раньше нечто подобное.
Un homme trés semblable à toi.
О человеке вроде тебя.
Je n'ai jamais rien vu de semblable. - Là, la baleine bossue, la baleine bleue, la baleine franche, le cachalot.
Есть горбатые киты, синие, обычные, кашалоты.
Disons que c'est une planète semblable à la Terre.
На данный момент, давайте предположим что мы на планете, идентичной Земле.

Из журналистики

Europol a entrepris une opération semblable avec des informations provenant de la police, et nous cherchons à créer une synergie entre ces deux initiatives.
Европол выполняет те же функции в отношении материалов, полученных в результате работы полиции, и мы работаем над обеспечением взаимодействия между этими органами.
Notre recherche prouve que le nombre de grands mammifères de Tchernobyl est semblable à celui habitant les réserves naturelles non contaminées de Biélorussie, sauf pour les loups qui sont bien plus nombreux à la périphérie du réacteur.
Наши исследования показывают, что количество крупных млекопитающих в Чернобыле похоже на количество находящееся в незагрязненных природных заповедниках в Беларуси - кроме волков, которых значительно больше в зоне вокруг реактора.
Vladimir Poutine a souhaité pour la Russie une mutation économique semblable, par sa nature si ce n'est par son ampleur, à celle de la Chine.
Путин стремится к экономическому преобразованию России, подобному по своей природе, если не по уровню, процветанию Китая.
Alors que les représentants de 196 pays se préparent à se rassembler à Paris à la fin de l'année pour rédiger un accord pour s'attaquer au réchauffement de la planète, il nous semble évident de reconnaître que nous avons besoin d'un projet semblable.
В то время как представители 196 стран подготавливаются к встрече в Париже на конце года, для того чтобы выработать соглашение для решения глобального потепления, становится ясно, что нам нужен аналогичный проект.
Un exemple encore plus impressionnant de négligence d'un risque à faible probabilité mais à coût élevé est le danger d'être percuté par un astéroïde, qui si on l'analyse est semblable à celui de la menace des tsunamis.
Еще более ярким примером пренебрежения опасностью с низкой вероятностью и дорогостоящими последствиями является опасность столкновения с астероидом, что аналитически аналогично угрозе цунами.
Bien sûr, les êtres humains et les nations se comportent souvent de manière semblable.
Конечно, люди и государства зачастую ведут себя аналогичным образом.
Si elle a lieu, le prix du pétrole atteindra des sommets, ce qui déclenchera une récession mondiale semblable à celle de l'été 2008.
Если это произойдет, то цены на нефть резко увеличатся, как это произошло летом 2008 года, что станет толчком для глобальной рецессии.
Nous rencontrons aujourd'hui une situation semblable.
Сегодня ситуация во многом повторяется.
Malgré les bravades sur la supériorité américaine, les étudiants eux-mêmes ne se sentent pas supérieurs et se demandent s'ils ne vivront pas eux aussi à un niveau de vie semblable à celui des pays émergents dans les années à venir.
Несмотря на браваду об американском превосходстве, сами студенты, кажется, не чувствуют себя превосходными, и хотят знать, не будут ли они сами в ближайшем будущем жить так, как живут люди в странах, которые выходят на международный рынок.
Le taux d'endettement public de la Grèce par rapport au PIB est semblable à celui du Portugal, ou même à celui de l'Italie.
Соотношение обслуживания государственного долга Греции к ВВП аналогично Португалии, или даже Италии.
L'idée qui est actuellement étudiée est une nouvelle forme de monnaie globale, semblable aux Droits de Tirage Spéciaux (DTS) du FMI.
Одна привлекающая к себе внимание идея заключается в создании нового вида мировой валюты типа специальных прав заимствования (СПЗ) МВФ.
L'hiver dernier, j'ai entendu un cri de dignité semblable en Ukraine.
Прошлой зимой я наблюдал такое же провозглашение собственного достоинства в Украине.
Il s'est rappelé qu'en 2010, la Grèce et le Royaume-Uni faisaient face à des déficits fiscaux d'une taille plus ou moins semblable (par rapport au PIB).
Он вспомнил, что в 2010 году Греция и Великобритания имели примерно одинаковые финансовые дефициты (в процентах от ВВП).
SHANGHAI - Quel que soit le pays, la situation macroéconomique est semblable à l'eau courante et soulève les mêmes questions.
ШАНХАЙ - В любой стране макроэкономическая ситуация напоминает проточную воду.

Возможно, вы искали...