должен русский

Перевод должен по-итальянски

Как перевести на итальянский должен?

должен русский » итальянский

dovere dovevo

Примеры должен по-итальянски в примерах

Как перевести на итальянский должен?

Простые фразы

Я должен ложиться спать.
Devo andare a dormire.
Я должен идти спать.
Devo andare a dormire.
Ты должен рискнуть, чтобы сделать это.
Per farlo, bisogna correre dei rischi.
Я должен признаться, что храплю.
Vi devo confessare che russo.
Ты должен больше работать.
Devi lavorare di più.
Каждый, в итоге, должен учиться сам.
Ognuno deve imparare per se stesso alla fine.
Ты должен завести будильник перед тем, как ложиться спать.
Devi impostare la sveglia prima di andare a letto.
Ты не должен бояться делать ошибки.
Non devi aver paura di fare errori.
Ты должен извиниться перед ней за то, что был невежлив.
Devi scusarti con lei per essere stato scortese.
В следующем году я должен сдавать вступительные экзамены.
Il prossimo anno devo dare gli esami di ammissione.
Я должен завершить мою работу до послезавтра.
Devo finire il mio lavoro per dopodomani.
Я должен выучить это стихотворение наизусть.
Devo imparare questa poesia a memoria.
Я должен открыть окно.
Devo aprire la finestra.
Я должен был прочитать эту книгу.
Avrei dovuto leggere il libro.

Субтитры из фильмов

Ну, не знаю как ты, но я чувствую что я должен пойти и присмотреть за ней.
Beh, non so voi, ma io credo che sia meglio se andiamo a cercarla.
Ты должен рассказать мне что произошло.
Devi dirmi cos'e' successo.
Зачем выключил? Ты должен посмотреть.
Perché l'hai spento?
Ты должен хорошо питаться.
Devi ancora mangiare in tempo.
Ты тоже должен хорошо питаться.
Dovresti mangiare di più.
С чего это я должен извиняться? Что я такого-то сделал?
Perché dovrei scusarmi?
Он должен выучиться и стать личностью!
Visto che sapevi che il suo carattere non è buono. Lui è un Reale!
Ни один репортёр не должен пройти.
Sorveglia il cancello orientale e non permettere a nessun giornalista di entrare.
Ты не должен выбирать платочек.
Non puoi prendere il fazzoletto.
Ты должен был быть предусмотрительнее.
Saresti dovuto stare attento. Come hai potuto.
Я должен сопровождать Короля.
Devo presenziare alle attività di Sua Maestà.
Я должен пойти с Королём.
Voglio assistere Sua Maestà.
Разве я не должен вести себя как Король?
Non importa come, sono comunque un Re. Non dovrei essere un po' generoso?
Ты должен пойти и начать тренироваться.
Dovresti sbrigarti ed andare ad allenare la tua forza fisica.

Из журналистики

Но если ЕЦБ действительно этого опасается (а не просто выступает от лица частных кредиторов), то он, конечно же, должен был потребовать от банков увеличить собственный капитал.
Ma, se questo è un timore concreto per la BCE - nell'eventualità che non stia agendo solo in nome degli investitori privati - di certo si sarebbe dovuto pretendere che le banche avessero più capitale.
На этой конференции развитые страны заблокировали предложение создать межправительственный налоговый орган в рамках ООН, который должен заменить нынешний Комитет экспертов ООН.
Nell'ambito della conferenza, i paesi sviluppati hanno bloccato una proposta per l'istituzione di un organismo fiscale intergovernativo all'interno delle Nazioni Unite, teso a sostituire l'attuale Comitato di Esperti.
Забегая вперед, Банк должен применить тот же подход к правам ЛГБТ и сделать правовую защиту сексуальной ориентации и гендерной идентичности условием для стран, получающих кредиты.
Guardando al futuro, la Banca dovrebbe mantenere lo stesso approccio verso i diritti delle persone LGBT e definire la tutela legale anche per l'orientamento sessuale e l'identità di genere quale condizione per ricevere i prestiti.
Этот шаг должен быть связан с ограничениями в противоракетной обороне, одним из ключевых вопросов, которые подорвали встречу в Рейкьявике на высшем уровне.
In questo contesto ci si dovrebbe anche occupare dei limiti da porre ai missili per la difesa, una delle questioni principali che minarono il vertice di Reykjavik.
Пример Рейкьявика должен напомнить нам, что полумер недостаточно.
L'esempio di Reykjavik dovrebbe ricordarci che le misure palliative non funzionano.
ЕИБ должен расширить свое кредитование.
La BEI dovrebbe concedere maggiori prestiti.
Но каким бы ни было обоснование, бесспорным является то, что от нас должен поступить оправданный и четкий ответ.
Ma qualunque sia la ragione, quello che è certo è che una risposta chiara è giustificata.
Но любой преемник должен быть в состоянии поддерживать порядок и не допускать того, чтобы Исламское Государство эксплуатировало вакуум власти, как и произошло в Ливии.
Ma qualunque governo successore deve essere in grado di mantenere l'ordine e di non permettere che lo Stato islamico sfrutti un vuoto di potere, come ha fatto in Libia.
Авторитет лидера имеет жизненно-важное значение: если он устанавливает высокие стандарты, то кажется правильным, что именно он должен соответствовать им, или даже превышать их.
La credibilità del leader è fondamentale: se fissa standard elevati, sembra corretto che lei o lui in primis li abbia rispettati o superati.
Короче говоря, он должен подавать пример.
In poche parole, deve dare l'esempio.
Ответ Европы на этот процесс должен описать цель для правильного и быстрого перехода.
La risposta dell'Europa a questo processo deve avere come obiettivo quello di un processo di transizione rapido e metodico.
Учитывая это, ЕС должен делать все возможное, чтобы предотвратить ухудшение безопасности в регионе.
Alla luce di ciò, l'UE dovrebbe fare tutto il possibile per prevenire un eventuale deterioramento della sicurezza della regione.
Союз для Средиземноморья, основанный французским президентом Николя Саркози в 2008 году, должен быть воскрешен и перенаправлен на проекты развития, начиная от автострад и портов до продвижения малых и средних предприятий.
L'Unione per il Mediterraneo, lanciata dal Presidente francese Nicolas Sarkozy nel 2008, deve essere rivitalizzata e direzionata verso progetti di sviluppo, ovvero dalle autostrade ai porti fino alla promozione delle piccole e medie imprese.
В этих новых рамках ЕС должен избегать чрезмерной обусловленности, особенно в переходный период.
All'interno di questa nuova struttura quadro, l'UE dovrebbe evitare un'eccessiva concessione di condizioni, in particolar modo durante il periodo di transizione.

Возможно, вы искали...