scapito итальянский

убыток

Значение scapito значение

Что в итальянском языке означает scapito?

scapito

danno

Перевод scapito перевод

Как перевести с итальянского scapito?

scapito итальянский » русский

убыток шкода ущерб жалко

Примеры scapito примеры

Как в итальянском употребляется scapito?

Субтитры из фильмов

A scapito della vita dei miei compagni?
В обмен на жизни моих спутников?
Sono nemici da quando Hoex ha ottenuto a scapito di Turot i porti commerciali di Volchok Prime.
Они жестоко соперничают с тех пор, как Хоекс выкупил контрольный пакет акций Турота в грузовых портах Волчек Прайм.
Sono contro coloro che la deificano a scapito della verità umana.
Но я против тех, кто обожествляет их, отрицая истины человеческие.
Ma non a scapito del presente.
Да, но не забывая о настоящем.
Sei venuto alla luce a scapito della vita della mia amata sorella.
Если я в скором времени допишу книгу, то смогу немного потренировать тебя!
E' stato bello anche capire che, a scapito delle avversita', se due persone vogliono davvero stare insieme, di solito trovano il modo.
Также было приятно осознавать, что как бы сложно это ни казалось, если два человека хотят быть вместе, они как-нибудь сумеют.
Quindi queste élite possono continuare lo sfruttamento delle risorse e arricchirsi a scapito dell'ambiente e delle persone.
Таким образом, эти элиты могут продолжить использование ресурсов и обогатиться за счет окружающей среды и людей.
Credo che la tua sia un trionfo dello stile a scapito della sostanza.
Твоя машина, мне кажется, является торжеством стиля над содержанием.
Perche' penserebbe che sto scegliendo di nuovo un uomo a scapito del mio futuro.
Потому что она решит, Что вместо своего будущего я снова выбрала мужчину.
Ha fatto tutto il possibile per combattere i sintomi fisici, - anche a scapito della sua sanita' mentale.
Вы сделали все возможное, чтобы побороть физические симптомы, даже в ущерб Вашему психическому здоровью.
Pensa che le pensioni siano troppo alte, a scapito dell'istruzione.
Думает, что мы делаем слишком много для пенсионеров и недостаточно для образования.
Siamo sbrigativi con le persone, vogliamo avere più agenti possibile, a scapito dell'accuratezza nelle selezioni.
Мы так торопимся в бой, вместо того, чтобы проводить полную проверку.
Se siamo davvero dei servitori leali, faremo tutto cio' che e' necessario, a scapito di quanto sia oneroso, e del nostro orgoglio.
Если мы и впрямь ее верные слуги, то сделаем все необходимое, чего бы это ни стоило, не считаясь с нашей гордостью.
Diventeremo ricchi a scapito dei poveri smemorati, e dei morti.
Дай пять, Мардж!

Из журналистики

Sarebbe statosemplice, e forse più commercializzabile, se Munk avesse dipinto una caricatura,accentuando eccessivamente le qualità negative di Sachs a scapito dei suograndi pregi.
Но, она этого не сделала.
Pensiamo possa bastare, ma non è così: sulla nostra attuale traiettoria la prosperità a breve termine arriva a scapito di troppe crisi future.
Но он не достаточно хорош: на нашей нынешней траектории краткосрочное процветание обеспечивается за счет слишком многих кризисов в будущем.
Di fatto, l'apparente riluttanza della BCE a seguirne l'esempio è probabile che renda ancora più efficaci le scelte di politica monetaria di Stati Uniti e Gran Bretagna, a scapito dell'eurozona.
Фактически, ощущаемое нежелание ЕЦБ следовать тенденции, скорее всего, увеличит ожидаемый экономический эффект от выбора денежной политики США и Великобританией за счет еврозоны.
In primo luogo, la lotta contro una singola malattia non deve andare a scapito del rafforzamento di un intero sistema sanitario.
Во-первых, борьба против одного заболевания не должна иди в ущерб укреплению всей системы здравоохранения.
La Bank of England sostiene che non si dovrebbe replicare il modello dell'unione bancaria, che ha attribuito nuovi poteri alla Banca centrale europea a scapito delle banche centrali nazionali.
Банк Англии утверждал, что не должно быть никакой репликации предоставления новых полномочий Европейскому центральному банку в рамках банковского союза за счет национальных центральных банков.
Le corporation hanno beneficiato massicciamente per queste misure di stimolo, ma a scapito della forza lavoro.
Корпорации серьёзно выиграли от этих мер стимулирования, но за счёт трудового населения.
Finanziano le costose campagne di presidenti e parlamentari, che a loro volta aiutano i ricchi, spesso a scapito del resto della società.
Они платят за дорогие избирательные кампании президентов и конгрессменов; таким образом, президенты и конгрессмены, помогая богатым, часто делают это за счет остальной части общества.
Eppure, in passato, anche il Fondo Monetario Internazionale si è lasciato manovrare da parte degli europei, soprattutto dai tedeschi, a scapito della risoluzione della crisi greca.
Тем не менее, даже МВФ позволил себе заигрывание с европейцами, особенно с немцами, что не позволило решить проблему греческого кризиса еще много лет назад.
I sussidi agricoli talvolta cercano di avvantaggiare i consumatori a scapito dei produttori, soprattutto nei Paesi poveri, e talvolta avviene il contrario, soprattutto nei Paesi ricchi.
Сельскохозяйственные субсидии иногда заботятся о благе потребителей за счет производителей, особенно в бедных странах, а иногда заботятся о благе производителей за счет потребителей, особенно в богатых странах.
Inoltre, lo stato dovrebbe appropriarsi, mediante i dividendi, di una maggiore quota del valore delle imprese statali (che potrebbe andare a scapito dei manager di queste aziende).
Кроме того, государство должно получать (через дивиденды) более высокую долю от стоимости предприятий государственной собственности (часть средств может поступать за счет руководителей компании).
Ignoriamo a nostro scapito la forza della crescita composta.
Не знание силы комбинированного роста вскоре нанесет нам ущерб.
Dopotutto, un cambiamento all'insegna della sostenibilità non può andare a scapito del sostentamento degli agricoltori.
Все-таки переход к устойчивой экономике не должен проходить за счет средств фермеров.
I governi in carica potrebbero essere tentati di scambiare l'immunità sovrana per ottenere migliori condizioni di finanziamento nel breve periodo, a scapito di maggiori costi che saranno pagati dai loro successori.
Те, кто сейчас у власти, могут поддаться искушению обмена суверенного иммунитета на улучшенные условия финансирования в краткосрочной перспективе. Ценой такого обмена становятся возросшие затраты, которые придется оплачивать следующим правительствам.
La ragione è semplice: le maggiori aziende del mondo perseguono incessantemente - e con un certo successo - il profitto, troppo spesso a scapito dell'equità economica e dell'ambiente.
Причина проста: крупнейшие компании мира неустанно - и весьма успешно - стремятся к извлечению прибыли, причем слишком часто в ущерб экономической справедливости и природе.

Возможно, вы искали...