вследствие русский

Примеры вследствие по-португальски в примерах

Как перевести на португальский вследствие?

Субтитры из фильмов

Вот также копии распоряжений суда, отданных вследствие выполнения этого указа. Каждое из них подписано одним из обвиняемых. По этим распоряжениям были арестованы и отправлены в концентрационные лагеря сотни человек.
Também apresento algumas medidas emitidas pelo mesmo decreto. cada uma assinada por algum dos réus. pelas quais centenas de pessoas foram presas e levadas para campos de concentração.
До нее. Возможно, вследствие шторма, капитан.
Possivelmente um resultado da severa tempestade.
Вследствие чего нам будет трудно его уничтожить.
Podemos concluir que são difíceis de serem destruídas, Capitão.
Сообщите верховному советнику, что мы просим освободить нас от приветственных церемоний вследствие крайней необходимости. Что мы спускаемся прямо в шахту, чтобы обеспечить максимально быструю доставку зенайта. - У нас мало времени.
Uhura, diga ao Alto Conselheiro que dispense as cerimónias de boas-vindas devido à urgência e que vamos descer à entrada da mina, para garantir a rápida entrega da zenite.
Однако она лишь сделалась опасно больна вследствие малого количества проглоченного но это имело последствием вмешательство некой стороны которое так долго задерживалось.
Embora tivesse ficado apenas perigosamente doente. devido à pequena quantidade engolida. provocou contudo uma intervenção. há muito necessária.
Вследствие этого такие дни, как был сегодняшний, для меня мучительны.
Ocasiões como a de hoje são, por isso, um tormento para mim.
А вследствие этого некая безмолвная и, однако же, неодолимая и грозная сила веками лепит по-своему судьбы всех Ашеров.
O resultado era discernível naquela influência silenciosa e todavia importuna e terrível que, durante séculos, tinha moldado os destinos de sua família.
Тем не менее, это достигается крайне редко вследствие уникальной способности человека отвлекаться от дел духовных по повседневным пустячным вопросам.
Isto é raramente alcançado devido à habilidade humana. de se distrair, com trivialidades diárias, das matérias espirituais.
Возникли кое-какие проблемы, вследствие которых, несколько человек погибло.
Houve alguns problemas e ocorreram algumas mortes.
Это может стать делом особой важности вследствие некоторых весьма вероятных событий.
Pode tornar-se um assunto de particular importância em certas circunstâncias que poderão muito bem surgir.
Тут приезжает Пуаро, который заявляет, что смерть наступила не вследствие естественных причин.
Mas depois veio o Poirot, que disse que a sua morte não foi por causas naturais.
К сожалению, я буду за городом вместе с моей женщиной и вследствие этого не смогу предложить цену за лот.
Infelizmente, vou ausentar-me da cidade com a minha amiga e fico impossibilitado de licitar.
Как же мне объяснить им, что вследствие разморозки. я не могу рассуждать про себя?
Como me explica que por causa do descongelamento. não consiga ter um monólogo íntimo?
Вследствие технической ошибки, допущенной моим приспешником Мустафой. в процессе разморозки возникли сложности.
Surgiram complicações no processo de descongelamento.

Из журналистики

Беспорядочный распад вследствие взаимных обвинений и неурегулированных претензий оставит Европу в гораздо более тяжелом положении, чем когда она решилась на смелый эксперимент и пошла на объединение.
Uma desintegração desordenada que implicasse recriminações mútuas e dívidas por honrar deixaria a Europa pior do que estava quando embarcou na ousada experiência da unificação. Certamente que isso não serve os interesses da Alemanha.
НЬЮ-ЙОРК - Во время недавнего визита в сельскую общину Лос-Пальмас, Гаити, у меня была возможность поговорить с семьями, непосредственно пострадавшими от эпидемии холеры, которая поразила страну вследствие землетрясения 2010 года.
NOVA IORQUE - Durante uma recente visita à comunidade rural de Los Palmas, no Haiti, tive a oportunidade de conversar com as famílias directamente afectadas pela epidemia de cólera que aflige o país desde o sismo de 2010.
Добавьте к этому ужасные условия, в которых находятся сами животные, вследствие сопротивления отрасли применению разумных норм по защите прав животных, и можно всерьез задаться вопросом, как вообще отрасли позволили так разрастись.
Juntemos a isto as condições horríveis a que os próprios animais são sujeitos, devido à resistência da indústria em aplicar padrões razoáveis de bem-estar animal, e poderemos perguntar-nos como pôde a indústria ser deixada crescer tanto.
Эти страны привлекли внимание всего мира - и то лишь на короткое время -вследствие массовых убийств или кризисной ситуации с беженцами.
Estes países atraem a atenção do mundo exterior - e, mesmo assim, por pouco tempo - quando ocorrem situações de assassínio em massa ou crises de refugiados.
Сегодня, кажется, Ливия готовится пройти через аналогичную борьбу, главным образом, вследствие наличия мощных политических сил вне НПС.
Hoje, a Líbia parece estar pronta para se sujeitar a conflitos semelhantes, devido principalmente à presença de intervenientes políticos poderosos fora do CNT.
И, тем не менее, несмотря на беспрецедентную и непредвиденную природу событий, - или, возможно, именно вследствие нее - надежды были велики.
E, no entanto, apesar da natureza sem precedentes e imprevisível dos acontecimentos - ou talvez por causa dela - a esperança manteve-se elevada.
Многие легальные производители во всем мире, вследствие халатности или некомпетентности, не имеют удовлетворительной службы контроля качества.
Muitos fabricantes legítimos em todo o mundo, seja através de complacência ou incompetência, carecem de controlos de qualidade adequados.
Помимо работающего бедного населения, дополнительные 215 миллионов рабочих по всему миру скатились за черту бедности в 2008-2009 годах вследствие Великой рецессии.
Além dos trabalhadores pobres, cerca de 215 milhões de trabalhadores adicionais, em todo o mundo, mergulharam abaixo da linha de pobreza em 2008-2009, devido à Grande Recessão.
Его лидеры считают, что их собственные позиции на переговорах усилились вследствие появления новых объектов в стране и запасов, и, хотя они и пострадали от санкций, слишком много гордости поставлено на карту, чтобы сдаться перед их лицом.
Os seus líderes sentem a sua posição negocial reforçada pelas novas instalações e armazenamentos do país, e, apesar de estar ferido pelas sanções, há demasiado orgulho em jogo para nunca se render perante eles.
Если в результате начавшегося беспорядка еврозона распадется, общий рынок и ЕС исчезнут, оставив Европу в гораздо худшем состоянии, чем было до объединения, вследствие возникшего взаимного недоверия и враждебности.
Se o euro se desagregar desordenadamente, o mercado comum e a União Europeia serão destruídos, deixando a Europa pior do que estava quando começou o esforço para a sua união, devido a um legado de desconfiança e hostilidade mútuas.

Возможно, вы искали...