вследствие русский

Перевод вследствие по-английски

Как перевести на английский вследствие?

Примеры вследствие по-английски в примерах

Как перевести на английский вследствие?

Простые фразы

Пикник провели в спортзале вследствие дождя.
The picnic was held in the gym on account of the rain.
Эта дорога была частично разрушена вследствие землетрясения.
This road was partly destroyed in consequence of the earthquake.
Он заболел вследствие переутомления.
As a consequence of overwork, he became ill.
Самолет был задержан на два часа вследствие плохой погоды.
The plane was delayed for two hours on account of the bad weather.
Он не пошёл учиться вследствие болезни.
He didn't go to study because of his disease.

Субтитры из фильмов

Смерть наступила вследствие проникающего ранения в сердце, нанесённого ножом.
Death was due to an incisive trauma of the heart inflicted by a knife.
Вот, к примеру, эта буря, которая по счастью собрала нас вместе, и повышение, вследствие ее, температуры, для некоторых - это выражение настроения богов.
To our ancestors, this windstorm which happily served to bring us together and the rise in temperature which followed would most certainly be seen as manifestations of the mood of certain deities.
Вследствие этого два корабля были разрушены шесть человек погибли, а офицер навсегда потерял свой сертификат.
Instead of which two ships were wrecked, six men died and the officer in question lost his certificate for good.
Сегодня, в 10 утра, г-н Блан ответил отказом вследствие бойкота социалистов.
At 10 o'clock this morning, Mr Blanc came back to the chief of state with a negative response, following the Socialists' refusal to join.
И, возможно вследствие этого, у меня появилась навязчивая идея.
Because of that, I had to fulfill smaller obsessions.
А, если бы была война, то по крайней мере 20 процентов областей, в которые были эвакуированы люди стали бы полностью непригодными для жилья вследствие выпадения радиоактивных осадков.
And, if there were a war, at least 20 per cent of the areas into which people had been evacuated would themselves be rendered totally uninhabitable by the resulting radioactive fallout.
Британская Служба гражданской обороны впервые сообщает общественности детали опасностей, которые ожидаются вследствие выпадения радиоактивных осадков.
British Civil Defence deliver to the public for the first time details of the hazards to be expected from radioactive fallout.
Здесь две квадратных мили огня, вызванные термоядерным жаром, вследствие взрыва ракеты, отклонившейся от своего курса к Аэропорту Лондона.
Now two square miles of fire, resulting from the heat of a thermo-nuclear missile, which has exploded off-course on its path to London Airport.
Мы создали достоверные декорации, и вследствие этого - подлинную стилистику.
We created an authentic setting, and therefore a genuine style.
Вследствие своего недостойного поведения, ты потерял контакт со своей душой.
Because of your unworthy conduct, you've lost touch with your soul.
Вы. вы потеряли зрение вследствие несчастного случая?
You.? You lost your sight in an accident?
Возможно, вследствие шторма, капитан.
Possibly a result of the severe storm. Captain.
Вследствие чего нам будет трудно его уничтожить.
We may therefore find it difficult to destroy, captain.
Сообщите верховному советнику, что мы просим освободить нас от приветственных церемоний вследствие крайней необходимости. Что мы спускаемся прямо в шахту, чтобы обеспечить максимально быструю доставку зенайта.
Uhura, tell the high adviser that we request to dispense with the welcoming ceremonies due to the emergency, that we're beaming directly down to the mine entrance in order to ensure the fastest possible delivery of the zenite.

Из журналистики

В то время как борьба с терроризмом ведется во имя демократии, она фактически привела к явному ослаблению демократии вследствие официальных законов и народного страха.
While terrorism is fought in the name of democracy, the fight has in fact led to a distinct weakening of democracy, owing to official legislation and popular angst.
Продолжение диспутов в Конгрессе о точных деталях реформы могло бы, вследствие этого, иметь экономические последствия, если ощущение, что система не будет тщательно реконструирована, получит распространение.
Continuing disputes in Congress about the precise details of reform could, therefore, have an economic cost if a perception that the system will not be overhauled gains ground.
Соседи, которые когда-то были транзитными государствами для перевозки наркотиков, теперь являются главными потребителями, вследствие подобного резкого роста употребления опиума и героина.
Neighbors that used to be transit states for drugs are now major consumers, owing to similar dramatic increases in opium and heroin addiction.
В начале 1990-ых годов, во время правления Ицхака Рабина, Израиль и Иран вступили в открытый конфликт, вследствие изменяющейся стратегической обстановки, сложившейся после победы Америки в первой войне в Персидском заливе и распада Советского Союза.
It was during Yitzhak Rabin's government in the early 1990's that Israel and Iran entered into open conflict, owing to the changing strategic environment after America's victory in the first Gulf War and the collapse of the Soviet Union.
И непрозрачные эквадорские методы не представляются возможными в Европе, как по юридическим причинам, так и вследствие того, что сделки такого размера вряд ли могут быть замаскированы или проведены с помощью третьей стороны.
And the opaque Ecuadorian methods are not possible in Europe, both for legal reasons and because a transaction of this size could hardly be disguised or outsourced.
НЬЮ-ЙОРК. Вследствие Великой рецессии страны остались с беспрецедентным для мирного времени дефицитом, и у них возрастает беспокойство по поводу растущего национального долга.
NEW YORK - In the aftermath of the Great Recession, countries have been left with unprecedented peacetime deficits and increasing anxieties about their growing national debts.
Бедные попадают в тяжелое положение вследствие сокращений социальных программ и слабого рынка труда.
The poor are squeezed by cuts in social programs and a weak job market.
Утверждение долгосрочного плана сокращения дефицита сейчас, но отсрочка даты его исполнения до момента, когда в экономике наступит почти полная занятость, предотвратит опрокидывание экономики обратно в рецессию вследствие финансовых ограничений.
Approving a long-run deficit-reduction plan now but deferring its starting date until the economy is near full employment would prevent premature fiscal contraction from tipping the economy back into recession.
Вследствие этого кризиса в США была предпринята реформа системы страхования банковских вкладов с целью уменьшения проблемы морального риска.
Following that crisis, deposit insurance in the US was reformed with the objective of mitigating the moral hazard problem.
Один из них - осадки от ядерных отходов; другим примером является усиление глобального потепления из-за выбросов парниковых газов вследствие сжигания ископаемого топлива и его влияние на повышение уровня океана.
The fallout from nuclear waste is one; humans' contribution to global warming through greenhouse-gas emissions from burning fossil fuels, and its impact on rising sea levels, is another.
Но они также испытывают исторически укоренившееся чувство небезопасности, вследствие частого завоевания и доминирования, которое ухудшается сегодня присутствием американских войск на западе в Ираке и на востоке в Афганистане.
But they also have a historically ingrained sense of insecurity, owing to frequent conquest and domination, which is being aggravated today by the presence of American troops to their west in Iraq and to their east in Afghanistan.
Таким образом, наблюдается ослабление совокупного спроса вследствие избытка возможностей поставок, что будет мешать устойчивому глобальному экономическому восстановлению.
Thus, there is a global slackening of aggregate demand relative to the glut of supply capacity, which will impede a robust global economic recovery.
Что само по себе закончится падением ниже потенциала роста ВВП в целом вследствие более низкой производительности и большей коррупции в основных компаниях, которыми управляет государство, или на которые оно оказывает сильное влияние.
That in itself will result in overall GDP growth falling below potential, owing to the inferior productivity and greater corruption in the major companies that the state controls or heavily influences.
Более того, те женщины, которые добиваются высокопоставленных должностей, восприимчивы к спирали видимости-уязвимости, вследствие своего статуса меньшинства.
Moreover, those women who do reach higher-ranking positions are susceptible to a visibility-vulnerability spiral, owing to their minority status.

Возможно, вы искали...