вследствие русский

Перевод вследствие по-французски

Как перевести на французский вследствие?

вследствие русский » французский

à cause en conséquence en raison de

Примеры вследствие по-французски в примерах

Как перевести на французский вследствие?

Простые фразы

По данным полиции, жертва скончалась не сразу, а вследствие полученных ранений.
D'après la police, la victime n'est pas morte sur le coup, mais suite à ses blessures.
По данным полиции, смерть жертвы наступила не сразу, а вследствие полученных ранений.
D'après la police, la victime n'est pas morte sur le coup, mais suite à ses blessures.

Субтитры из фильмов

Вследствие этого наши доходы возрастут как никогда.
Et pourtant, nos bénéfices augmenteront!
Вследствие этого два корабля были разрушены шесть человек погибли, а офицер навсегда потерял свой сертификат.
À la place, deux navires ont été détruits, six hommes sont morts et l'officier en question a perdu sa licence à jamais.
Вследствие необоснованного и несправедливого решения сёгуната по поводу восстановления замка в Хиросиме в июне 1619 года мой господин Масанори Фукушима был сослан в Каванакаджиму.
Le Shogun prit ombrage des travaux entrepris à notre château et ordonna la dissolution de notre clan.
Британская Служба гражданской обороны впервые сообщает общественности детали опасностей, которые ожидаются вследствие выпадения радиоактивных осадков.
Le ministère de la Défense informe l'opinion sur les dangers des retombées radioactives.
Здесь две квадратных мили огня, вызванные термоядерным жаром, вследствие взрыва ракеты, отклонившейся от своего курса к Аэропорту Лондона.
À cause d'un missile thermonucléaire qui a explosé alors qu'il filait sur l'aéroport de Londres.
Вследствие своего недостойного поведения, ты потерял контакт со своей душой.
Ton attitude indigne t'a fait perdre le contact avec ton âme.
Вы. вы потеряли зрение вследствие несчастного случая?
Vous.? Vos yeux, c'était un accident?
До нее. Возможно, вследствие шторма, капитан.
C'est peut-être l'orage.
Вследствие чего нам будет трудно его уничтожить.
Il se peut qu'elle soit difficile à détruire.
Это история любви и смерти. И учёного, которому вследствие его недооценённой науки. Заключающейся в создании вечной жизни.
C'est une histoire d'amour et de mort, et d'un savant qui, au travers de sa science dévoyée, qui consiste à créer la vie éternelle, parvient à établir un pont entre la vie et la mort.
Вследствие этого, голова его слишком тяжела для его собственной шеи и в моменты напряжения необычный преступник...не в состоянии держать голову прямо посему, голова его резко падает на бок вот так или вот так.
Sa tête représente donc un poids trop important pour ses cervicales. Dans les moments de choc ou de stress ce criminel hors du commun n'est plus à même de garder la tête droite. Par conséquent, elle penche sur le côté.
Сообщите верховному советнику, что мы просим освободить нас от приветственных церемоний вследствие крайней необходимости. Что мы спускаемся прямо в шахту, чтобы обеспечить максимально быструю доставку зенайта. - У нас мало времени.
Uhura, dites au haut conseiller que nous nous passerons des formalités d'accueil et que nous irons directement à la mine afin d'accélérer le plus possible la livraison du zénite.
Не вследствие аботирования, следов которого не обнаружено, Но вследствие удушения?
Et qu'il n'est nullement question d'avortement?
Не вследствие аботирования, следов которого не обнаружено, Но вследствие удушения?
Et qu'il n'est nullement question d'avortement?

Из журналистики

Соседи, которые когда-то были транзитными государствами для перевозки наркотиков, теперь являются главными потребителями, вследствие подобного резкого роста употребления опиума и героина.
La toxicomanie prend de l'ampleur là-bas.
И непрозрачные эквадорские методы не представляются возможными в Европе, как по юридическим причинам, так и вследствие того, что сделки такого размера вряд ли могут быть замаскированы или проведены с помощью третьей стороны.
Pour ce qui est des manouvres voilées de l'Équateur, elles ne peuvent être envisagées en Europe, tant pour des raisons juridiques que par le fait qu'une transaction d'une telle taille pourrait difficilement être dissimulée ou effectuée par des tiers.
НЬЮ-ЙОРК. Вследствие Великой рецессии страны остались с беспрецедентным для мирного времени дефицитом, и у них возрастает беспокойство по поводу растущего национального долга.
NEW YORK - Les pays ont hérités de la Grande Récession des déficits jusqu'ici inconnus en temps de paix, ainsi qu'une inquiétude croissante concernant l'augmentation de leurs dettes nationales.
Например, вследствие огромных потерь, которые понесло население Пакистана после наводнений, США и другие страны отреагировали неотложной помощью.
A la suite du désastre engendré par les inondations au Pakistan par exemple, le gouvernement américain et d'autres se sont montrés à la hauteur en envoyant une aide d'urgence dans ce pays.
Бедные попадают в тяжелое положение вследствие сокращений социальных программ и слабого рынка труда.
Les pauvres sont coincés entre les compressions dans les programmes sociaux et un marché du travail atone.
Если рынки продуктов занимали центральное место в создании единого европейского рынка, то сфера услуг до сих пор остается разрозненной вследствие существования внутригосударственных мер регулирования, препятствующих конкуренции.
Alors que les marchés de produits ont tenu une place centrale dans la création du marché unique européen, les services continuent d'être fragmentés par des pratiques nationales régulatrices anti-compétitives.
Вследствие этого кризиса в США была предпринята реформа системы страхования банковских вкладов с целью уменьшения проблемы морального риска.
Suite à cette crise, le système de garantie des dépôts a été réformé en tenant compte de ce facteur.
Один из них - осадки от ядерных отходов; другим примером является усиление глобального потепления из-за выбросов парниковых газов вследствие сжигания ископаемого топлива и его влияние на повышение уровня океана.
Les retombées de déchets nucléaires en sont une. La contribution de l'homme au réchauffement climatique par les émissions de gaz à effet de serre à partir de combustibles fossiles, et leur impact sur l'élévation du niveau de la mer, en est un autre.
Но они также испытывают исторически укоренившееся чувство небезопасности, вследствие частого завоевания и доминирования, которое ухудшается сегодня присутствием американских войск на западе в Ираке и на востоке в Афганистане.
Mais ils ont aussi un sens de l'insécurité enraciné depuis toujours, conséquence des fréquentes conquêtes et dominations subies, aggravé aujourd'hui par la présence des soldats américains à l'ouest en Irak et à l'est en Afghanistan.
Что само по себе закончится падением ниже потенциала роста ВВП в целом вследствие более низкой производительности и большей коррупции в основных компаниях, которыми управляет государство, или на которые оно оказывает сильное влияние.
La croissance globale du PIB devrait donc être moins forte, en raison d'une productivité inférieure et d'une plus grande corruption au sein des principales entreprises sous le contrôle ou l'influence de l'Etat.
НЬЮ-ЙОРК - Во время недавнего визита в сельскую общину Лос-Пальмас, Гаити, у меня была возможность поговорить с семьями, непосредственно пострадавшими от эпидемии холеры, которая поразила страну вследствие землетрясения 2010 года.
NEW YORK - Lors d'une récente visite dans la communauté rurale de Los Palmas en Haïti, j'ai eu l'occasion de parler à des familles directement touchées par l'épidémie de choléra qui frappe le pays depuis le tremblement de terre de 2010.
Низкие барьеры входа на рынок обеспечивают жесткую конкуренцию, которая уменьшает прибыль товаропроизводителей, и, вследствие низкого уровня качества производства, существует изобилие неадекватных товаров.
Les faibles barrières à l'entrée sur le marché encouragent une concurrence intense qui réduit les marges de profit des producteurs et les produits de mauvaise qualité abondent en raison de normes de fabrication insuffisantes.
Суровая реальность за этими цифрами такова: матери, очень часто молодые, умирают вследствие нехватки того, что большинство из нас в двадцать первом веке воспринимают как должное - возможности пользоваться доступными услугами здравоохранения.
L'implacable réalité derrière ces chiffres est la suivante: les mères, le plus souvent jeunes, meurent de ce que nous considérons comme un acquis au XXIème siècle, c'est-à-dire l'accès aux soins à un prix raisonnable.
Делалось ли это вследствие абсолютной лояльности или убийственной конкуренции, традиционная политика редко оставалась в стороне от личных страстей.
Qu'il s'agisse de loyauté absolue ou de rivalité meurtrière, dans tradition, la politique est rarement coupée des passions personnelles.

Возможно, вы искали...