обязательство русский

Перевод обязательство по-португальски

Как перевести на португальский обязательство?

обязательство русский » португальский

promessa obrigação compromisso

Примеры обязательство по-португальски в примерах

Как перевести на португальский обязательство?

Субтитры из фильмов

Если это только вас волнует, я готов дать со своей стороны письменное обязательство.
Se é isso que o rala, também posso redigir uma carta. Venha cá.
Отдайте ваше обязательство.
Dê-me a sua. - Como?
Что? - Ваше обязательство.
Dê-me a sua.
Так же это можно перевести, как долг, обязательство и даже Бог.
Também pode significar dever, obrigação, até mesmo Deus.
У вас есть обязательство перед моим братом но вы просите, чтобы я принял его на себя.
Tem uma obrigação para com o meu irmão, e pede-me que a assuma.
В любом случае, Кен полагал, что был должен вам. Он исполнил своё обязательство.
Em qualquer caso, Ken achou que tinha uma dívida para consigo.
Мистер Килмер, какое бы обязательство не возникло у вас перед Кеном в ответ если вы не чувствуете его, значит, вы ничего не должны.
Seja qual for a obrigação que tem para com Ken, Mr. Kilmer, se não a sentir, não a tem.
Обязательство заплатить по первому требованию.
Prometeu pagar-lhe.
Серьёзное обязательство, мистер Соза.
É um grande compromisso, Sr. Sosa.
Если Лопес возьмёт на себя обязательство покупать у меня по 150 кило в месяц, и берёт на себя транспортировку, то я могу отдавать товар всего за.
Então, este Lopez garante-me a compra de 150 quilos por mês, durante todo o ano. Vem cá buscá-la.
Мы дадим обязательство в письменном виде, заверим у нотариуса и.
Podemos pôr isso por escrito, levar a um notário.
А вы не поставите какие-либо новые условия, перед тем как выполнить свое обязательство?
E não ireis impor-me novas condições. antes de concordardes em honrar as vossas obrigações?
Четырнадцать лет назад, я был вынужден взять на себя обязательство восемь на-девять ячейки И теперь вы будете вынуждены взять на себя обязательство.
Há 14 anos fui forçado a fazer um compromisso com uma cela. Agora, o compromisso é seu.
Четырнадцать лет назад, я был вынужден взять на себя обязательство восемь на-девять ячейки И теперь вы будете вынуждены взять на себя обязательство.
Há 14 anos fui forçado a fazer um compromisso com uma cela. Agora, o compromisso é seu.

Из журналистики

Большинство обществ признаёт, моральное обязательство гарантировать, что молодые люди могут жить по своим потенциалам.
A maior parte das sociedades reconhece uma obrigação moral de ajudar a garantir que os jovens conseguem cumprir o seu potencial.
Именно это коллективное обязательство перед законодательством, регулирующим, как может осуществляться политическая власть, является сущностью либеральной демократии.
E é esta defesa colectiva da lei que rege a forma como o poder político pode ser exercido que constitui a essência da democracia liberal.
Таким образом, потребуется более конкретное обязательство, которое будет учитывать озабоченность вопросом безопасности со стороны Южной Кореи.
Por isso, é necessário um compromisso mais específico, que inclua as preocupações básicas de segurança da Coreia do Sul.
К счастью, есть обнадеживающие признаки, что это обязательство будет выполнено.
Felizmente há indícios encorajadores de que a promessa poderá ser cumprida.
Когда доказательства настолько ясны, как в случае с вакцинами, а последствия настолько тяжелые, у правительства есть все надлежащие полномочия, фактически обязательство для того, чтобы действовать во имя общественной безопасности.
Quando as provas são tão evidentes como é o caso relativamente às vacinas (e quando as consequências são tão graves), o governo tem autoridade reconhecida (e mesmo obrigação) para tomar medidas em nome da segurança pública.
На самом деле, они имеют право и моральное обязательство продолжать проверять, если Китай отвечает за свою сторону сделки - так как, если быть справедливым, он в основном до сих пор делал.
Na verdade, eles têm o direito e uma obrigação moral de continuarem a verificar se a China está a cumprir a sua parte do acordo - como, e temos de ser justos, tem feito em geral até agora.
Это, вместе с гипотетическим экономическим бедствием, которое настигнет Германию после краха евро, подразумевает уникальное обязательство Германии поддерживать его.
Isso, juntamente com a suposição - a calamidade económica que se abateria sobre a Alemanha na sequência da queda do euro - implica uma obrigação única para mantê-lo.
За каждое слово, опубликованное Кругманом, он в дальнейшем должен взять на себя обязательство сначала прочитать не менее ста слов других авторов.
Por cada palavra que Krugman publicar, ele deverá doravante comprometer-se a ter lido primeiro pelo menos cem palavras de outros escritores.
Это обязательство может быть выполнено наилучшим образом путем признания незаменимой роли мигрантов и защиты их прав.
Não há melhor manifestação para este compromisso do que reconhecer o papel indispensável que os migrantes desempenham - e proteger os seus direitos.
Я предлагаю, чтобы государства-члены совместно вознаграждали правильное поведение, принимая на себя данное обязательство.
Proponho que os Estados membros recompensem em conjunto o bom comportamento, assumindo essa obrigação.
Мы взяли на себя обязательство создать морской и воздушный коммуникационный механизм в целях предотвращения создания напряженностей и просчетов от непредвиденных инцидентов между нашими странами.
Assumimos um compromisso em criar um mecanismo de comunicação marítima e aérea para evitar incidentes imprevistos entre os nossos países, resultantes da geração de tensões e erros de cálculo.
К сожалению, это обязательство не привело к реализации подобного механизма.
Infelizmente, este compromisso não se tem traduzido na implementação de um tal mecanismo.

Возможно, вы искали...