самосознание русский

Перевод самосознание по-португальски

Как перевести на португальский самосознание?

самосознание русский » португальский

o mesmo

Примеры самосознание по-португальски в примерах

Как перевести на португальский самосознание?

Простые фразы

Если народ хочет улучшить свою жизнь, ему никогда нельзя терять национальное самосознание, свой облик.
Se um povo deseja melhorar suas condições de vida, não deve perder nunca sua consciência nacional, sua identidade como povo.

Субтитры из фильмов

Ты что-нибудь поняла про космическое самосознание и всё это дерьмо?
Percebes consciência cósmica e tudo mais?
В Млечном Пути может быть много миров, где материя переросла в самосознание.
Na galáxia Via Láctea, pode haver muitos mundos, onde a matéria desenvolveu uma consciência.
И когда кто-то понимает, что он всего лишь персонаж из чужого сна, это и есть самосознание.
E quando alguém compreende. que é a personagem de um sonho. no sonho de outra pessoa, isso é que é ter consciência de si próprio.
Жаворонки в стихах Шелли наполнены глубокой, инстинктивной радостью. Радостью, которую нам мешает испытать наше самосознание.
O jogo do Shelley está. cheio de regozijo inconsciente e profundo.
А ты тогда еще был увлечен всякой херней про расовое самосознание. говорил, что когда завладеешь парой продуктовых магазинов. то сможешь гордится собой.
E tu não paravas de falar do orgulho negro, a dizer que ias comprar duas mercearias, para todos ficarem orgulhosos.
Истинное счастье предполагает самосознание.
A verdadeira felicidade requer uma certa medida da auto consciência.
Со временем я узнал, что у них есть самосознание, и когда вы осознаете этот нечеловеческий разум, после этого вы понимаете что им не место в неволе.
Eu soube então que eles se auto-conheciam, e quando você se tornar consciente desta inteligência não humana, passado um bocado compreende-se que eles na verdade não pertencem ao cativeiro.
У них есть самосознание, как и у людей.
Eles têm auto-conhecimento assim como os humanos têm auto-conhecimento.
Исторического самосознание.
Consciência histórica.
Бейсбол просочился в самосознание граждан страны.
O Basebol infiltrou-se na consciência deste país.
Повышать самосознание граждан.
E como?
А у этого человека самосознание моллюска.
Aquele homem tem a consciência de um molusco.
Я должна выяснить откуда взялась эта зараза, подарившая мне самосознание.
Tenho que descobrir de onde veio. esta coisa que me infectou e me deu consciência própria.
Нуу, возможно твой пёс обрёл самосознание и внес модификации в мой усилитель разума а затем обозлился на Джерри, Бэт и Саммер, когда узнал о жестоком порабощении своего вида человеком, но я знаю не больше чем ты, Морти.
É possível que o teu cão seja sapiente, tenha mudado o amplificador, virando-se contra a tua família, ao saber do nosso domínio sobre a sua espécie. Mas sei tanto quanto tu.

Из журналистики

После столетия медленного развития в среде китайской интеллигенции, национальное самосознание охватило и переопределило сознание китайского народа за последние два десятилетия быстрого экономического роста.
Alimentado lentamente durante um século entre os intelectuais chineses, o sentimento nacional conquistou e redefiniu a consciência do povo chinês durante as últimas duas décadas de crescimento económico da China.
Это массовое национальное самосознание вывело китайского гиганта на мировую арену для достижения международного статуса, соответствующего огромному потенциалу страны и представлениям китайского народа о законном месте своей страны в мире.
Esta consciência de massa nacional lançou o gigante chinês numa competição global para alcançar um estatuto internacional proporcional às enormes capacidades do país e àquilo que o povo chinês considera o lugar legítimo do seu país no mundo.
Но национальное самосознание, в частности в Китае, было свойственно только узкому элитному кругу, в то время как общественные массы оставались незадействованными.
Mas a consciência nacional, particularmente na China, estava limitada a uma pequena elite, quase não tocando as massas.

Возможно, вы искали...