самостоятельно русский

Перевод самостоятельно по-португальски

Как перевести на португальский самостоятельно?

самостоятельно русский » португальский

única umaum independentemente

Примеры самостоятельно по-португальски в примерах

Как перевести на португальский самостоятельно?

Простые фразы

Фадель самостоятельно выучил арабский алфавит.
Fadil aprendeu sozinho o alfabeto árabe.

Субтитры из фильмов

Я поднимался из кубрика самостоятельно.
Também tive as minhas dificuldades.
Самостоятельно думать не умеешь? Иди, Клифф.
Não consegue pensar por si?
Так что я сама вернусь на работу. А это значит, что и жить я буду самостоятельно.
Por isso vou voltar para o meu trabalho.
Было бы здорово, если бы мы установили, что она покинула ваш дом самостоятельно, и что вы остаток ночи провели дома.
Ajudar-nos-ia se pudéssemos garantir que ela saiu de livre vontade e que você passou o resto da noite em casa.
Играй самостоятельно.
Faz a tua maneira.
Ты приобрела ее самостоятельно.
A vossa, só a devem a vós próprias.
Я часто видел, как это делают мои слуги. Но я, их хозяин, не смог даже самостоятельно развести огонь.
Frequentemente, tinha visto os meus criados fazer isto mas eu, o seu amo, não estava a ser capaz de ascender o meu próprio fogo.
Обещайте, что вы не начнете действовать самостоятельно.
Prometa-me que não começará nada por conta própria.
Уходи отсюда, пока ещё можешь ходить самостоятельно.
Seria melhor seres esperto e saír daqui depressa enquanto podes andar.
Да, уравнивает. С этого момента. если я хочу жить один, самостоятельно, это только мое дело и ничье больше.
De agora em diante. se eu quiser viver sózinho, ninguém tem nada a ver com isso, só eu.
Вы будете самостоятельно укладывать дорогу.
Uma estrada para alcatroar.
Вы уверены, что в состоянии найти каюту самостоятельно?
Sente-se bem para dar com o caminho sozinha?
Наши верования и наука утверждают, что жизнь на Земле возникла самостоятельно.
As nossas crenças e estudos indicam que a vida no nosso planeta Terra se desenvolveu independentemente.
Вы хотите провести обряд изгнания самостоятельно?
E queres ser tu mesmo a proceder ao exorcismo?

Из журналистики

Подверженные конфликтам государства должны иметь возможность самостоятельно определять свою судьбу.
Os Estados afectados pelo conflito precisam de ter capacidade de determinarem os seus próprios destinos.
Модель проста: страны самостоятельно оценивают свои ситуации, используя выработанные инструменты, соответствующие контексту, для формирования видения и планов по укреплению мира и обеспечению процветания.
O modelo é simples: Os países avaliam as suas próprias situações, utilizando ferramentas que os próprios desenvolvem e que são apropriadas ao contexto, de modo a formularem uma visão e um plano para consolidarem a paz e alcançarem a prosperidade.
Инвестиции в этой области позволяют странам самостоятельно контролировать борьбу с инфекционными заболеваниями, что в конечном итоге делает их менее зависимыми от зарубежной помощи.
Estes investimentos ajudam os países a assumir a responsabilidade da luta contra as doenças infecciosas, reduzindo em última análise a sua dependência da ajuda externa.
Защитить нас от угроз, от которых мы не может защититься самостоятельно как граждане, является, в конце концов, главной частью того, что мы уполномочили правительство сделать.
A protecção dos cidadãos contra as ameaças das quais não se conseguem proteger enquanto indivíduos constitui, afinal de contas, um elemento central das competências que atribuímos ao governo.
И все же экономики арабских стран слишком малы, чтобы справляться самостоятельно; даже если все пойдет хорошо, они не могут предложить своему большому и в основном молодому населению надежду на позитивное будущее.
Contudo, as economias dos países Árabes em crise são demasiado pequenas para serem bem-sucedidas isoladamente; mesmo que tudo corra bem, não podem oferecer um futuro positivo às suas extensas e jovens populações.
Как только Северная Америка сможет самостоятельно удовлетворить свои потребности в газе, многие другие регионы смогут свободно предоставлять альтернативные источники энергоресурсов Европе, снижая, таким образом, воздействие рычага давления России.
À medida que a América do Norte se torna auto-suficiente no gás, também outras regiões ficarão livres para fornecerem fontes alternativas à Europa, diminuindo, assim, o poder da Rússia.
Количество релевантных субъектов и потенциальных спойлеров на мировой арене резко возросло, ослабив тем самым способности правительств решать проблемы самостоятельно или в сотрудничестве друг с другом.
O número de actores relevantes e de potenciais perturbações no palco mundial aumentou enormemente, enfraquecendo ainda mais a capacidade dos governos em resolver os seus próprios problemas sozinhos ou em coordenação conjunta.
Ни одна страна - включая крупные державы - не может самостоятельно решить стоящие перед ней проблемы.
Nenhum país - incluindo as grandes potências - pode abordar sozinho e de um modo eficaz os desafios que enfrenta.
Предстоящий саммит не включает в повестку дня важный вопрос: Европейский финансовый орган (ЕФО), в сотрудничестве с ЕЦБ, мог бы сделать то, что не может сделать самостоятельно ЕЦБ.
Na verdade, à agenda da próxima cimeira falta um importante ponto: uma Autoridade Fiscal Europeia (AFE) que, em parceria com o BCE, possa assumir o que o BCE não tem competência para fazer.
Другим важнейшим уроком, полученным в результате глобального экономического кризиса 2008 года, является вывод о том, что рынки не могут самостоятельно регулироваться.
Uma grande lição que se deveria ter aprendido com a crise económica mundial pós-2008 é que os mercados não são auto-reguladores.
Бегуны могут посещать лучшие из имеющихся дорожек и готовиться на них самостоятельно.
Os atletas podem viajar e treinar individualmente nas melhores pistas.
Наконец, ФРС и ЕЦБ говорили, что рынки быстро не восстановят полную занятость самостоятельно.
Finalmente, o Fed e o BCE disseram que os mercados não restaurarão rapidamente o pleno emprego de um modo autónomo.
Поскольку бедный не может купить соответствующее жилье самостоятельно, необходимо использовать государственные ресурсы.
Tendo em conta que os pobres não têm meios financeiros para adquirir habitações condignas, torna-se necessário recorrer a fundos públicos.
Неудивительно, что многие предпочитают оставаться дома и работать самостоятельно, и это может объяснить, почему все больше развивающихся стран становятся более урбанизированными, но не более продуктивными.
Não é de admirar que muitas pessoas prefiram ficar e trabalhar a partir de casa, o que pode explicar o motivo pelo qual muitos países em desenvolvimento estão cada vez mais urbanizados, mas não apresentam maior produtividade.

Возможно, вы искали...