упираться русский

Примеры упираться по-португальски в примерах

Как перевести на португальский упираться?

Субтитры из фильмов

Мне надо будет упираться подбородком в переднее сиденье.
Terei de manter o queixo em cima do banco.
А мне теперь упираться рукой в твою блевотину, ниггер?
Vou ter de pôr a mão no chão onde vomitaste, negro?
Саймон, зачем упираться?
Por que resistir?
Тогда перестань упираться!
Pois pára de ser tão.
Бывают случаи, когда нужно бороться, но бывают и такие, когда лучше смириться с тем, что всё пропало. Что корабль уплыл, и только дурак станет упираться, но дело в том, что я всегда был дураком.
Há momentos em que um homem precisa lutar. e outros em que ele precisa aceitar que seu destino está perdido. que o barco partiu, e que apenas um tolo continuaria.
Поменяемся местами, я не хочу упираться спиной к двери.
Olha, troca de lugar comigo, não quero estar de costas para a porta.
Если кто-то будет упираться, при необходимости примените силу.
Se alguém quiser ficar para trás, faça o que for preciso.
Тогда зачем упираться из-за патоки, кофеина и воды?
Então, porque dá tanta importância a xarope de milho, cafeína e água?
Слушай, по-моему, Свитс считает, что тебе не стоит упираться.
Acho que o que o Sweets quer dizer é que, talvez, devesses desistir desta vez.
Я и Рик, мы просто буду упираться, ( ищите на этом участке часок другой или ищите тщательнее.
Eu e o Rick vamos ficar, vasculhar esta zona mais uma hora, para sermos minuciosos.
Ну же, давай, тут ты перестаёшь упираться и наконец-то помогаешь мне собрать кровать.
Vá lá, é agora que cedes e me ajudas a montar a cama.
Если ты будешь упрямиться, то и он будет продолжать упираться.
Se continuas a ser teimoso, ele também vai continuar.
Только и мыслей, что прийти домой, найти в своей жизни маленькую брешь, и упираться в нее локтями, пока не пробьет себе дорогу.
Só tem de chegar a casa e encontrar um cantinho na sua vida, põe o cotovelo até poder entrar todo.
Нет! Мне всегда приходится упираться локтем в папины причиндалы.
Sempre que jogamos a isso, o meu cotovelo toca na tralha do pai.

Возможно, вы искали...