dúvida португальский

сомнение

Значение dúvida значение

Что в португальском языке означает dúvida?

dúvida

questionamento, indecisão  Não há dúvida de que alguns escritores prefeririam dispensar as editoras tradicionais e/ou se publicar pessoalmente ou usar um dos muitos serviços de autopublicação hoje disponíveis, mas isso não eliminaria necessariamente os editores e editoras. {{OESP|2013|março|23}}

Перевод dúvida перевод

Как перевести с португальского dúvida?

Примеры dúvida примеры

Как в португальском употребляется dúvida?

Простые фразы

Estou em dúvida.
У меня есть сомнения.
Escreveste um texto admirável! Não há dúvida nenhuma de que tens a alma de um poeta e um enorme talento.
Вы написали замечательный текст! Нет никаких сомнений: у вас сердце поэта и большой талант.
Não resta nem vestígio de uma dúvida.
Не остаётся ни тени сомнения.
Insinua-se dentro de mim a dúvida, misturada à curiosidade.
В мой разум медленно закрадывается сомнение, смешанное с любопытством.
A dúvida é a chave do conhecimento.
Сомнение - ключ к знанию.
Se houver alguma dúvida, entre em contato comigo.
Если будут какие-то вопросы, свяжись со мной.
Não tenho a mínima dúvida sobre isso.
Я нисколько в этом не сомневаюсь.

Субтитры из фильмов

Sem dúvida que vim pelo caminho errado!
Вобщем, я попал не в тот сад.
Sem dúvida, tem mais sentido de humor.
Конечно, у него с юмором лучше, чем у меня!
Sem dúvida que agi como um grande doido e lamento.
Поверь, мне ужасно неудобно.
Sem dúvida que o tens. Sei que tenho um problema e também sei como me sinto.
Да, знаю, у меня проблема.
Sem dúvida que aprendi contigo como são as mulheres.
Благодаря вам я много узнал о женщинах.
E sem dúvida que o manteve bonito.
Он содержал сад в таком порядке.
Sem dúvida.
Все точно?
Sim, não há dúvida.
Никто и не сомневается.
Sem dúvida!
Скорее всего.
Nada disso, não há dúvida, era seu!
Нет, он был точно вашим.
Desta vez é meu, não há dúvida!
Прошу прощения, на этот раз он был мой.
Se colocarem a minha honra em dúvida, irei sentir-me ofendido.
Господа, это вопрос чести, что очень меня смущает.
Pois, quero dizer que se não tens nenhuma dúvida sobre qualquer coisa.
Если ты не до конца уверена, если сомневаешься.
Sem dúvida.
Это уж точно.

Из журналистики

Este facto poderia exigir, em certa medida, a reformulação do sistema de protecção social, mas os esforços seriam, sem dúvida, compensados.
Это может потребовать перестройки системы социального обеспечения в некоторой степени, но результат будет стоить усилий.
Mas não deveria haver dúvida de que ele é um homem do regime - um membro realista e moderado da elite política da República Islâmica - e não um representante da oposição.
Однако ни у кого не должно возникать сомнений по поводу того, что он является человеком режима - реалистичным и умеренным членом политической элиты Исламской Республики - а не представителем оппозиции.
Também não há dúvida sobre a legitimidade das preocupações em relação aos elementos da oposição síria.
Также нет сомнений в уместности подозрений в отношении некоторых элементов сирийской оппозиции.
Dada a sua familiaridade com a brutalidade do sistema chinês, Wang, entendeu sem sombra de dúvida que, após ter-se desentendido com Gu e Bo, o consulado dos EUA poderia ser o único lugar onde ele se sentiria em segurança.
Ван знал о жестокости китайской системы и, без сомнения, понимал, что после ссоры с Гу и Бо консульство США будет единственным местом, где он сможет быть в безопасности.
Sendo um pioneiro na tecnologia agrícola, o Quénia e os seus agricultores gozariam sem dúvida de rendimentos similares.
Будучи пионерами сельскохозяйственных технологий, кенийские фермеры могли бы получать аналогичную выгоду.
Essa modelo de ação, sem dúvida, tem deficiências.
У такого подхода, конечно, есть большие недостатки.
Os mercados financeiros iriam, sem dúvida, reagir rapidamente, reavivando os medos do último Verão.
Финансовые рынки, несомненно, быстро отреагируют, возродив опасения прошлого лета.
Não há dúvida de que a turbulência nos países vizinhos afecta os interesses de muitos actores regionais e globais, que deverão agir concertadamente para garantir a estabilidade no longo prazo.
Без сомнения, беспорядки в ближайших странах отзываются на интересах многих региональных и мировых субъектов, и они должны слаженно действовать для обеспечения долгосрочной стабильности.
Não tem a menor dúvida de que o Ocidente, ao responder à súplica de intervenção da Liga Árabe, evitou a repetição de uma Srebrenica no Norte de Africa.
И она не сомневается, что Запад, в ответ на мольбы Лиги Арабских Государств вмешаться, избежал повторения Сребреницы в Северной Африке.
Para muitos no Ocidente, não há dúvida que os militares egípcios afastaram um governo democraticamente eleito e que agora estão a reprimir um partido político legítimo, a matar os seus apoiantes e a prender os seus líderes.
Для на многих на Западе становится очевидным, что египетские военные сместили демократически избранное правительство и в настоящее время подавляют легитимную политическую партию, убивая ее сторонников и сажая в тюрьмы ее лидеров.
As sanções contra o Irão foram, sem dúvida, implacáveis.
Санкции против Ирана, без сомнения, сильно ударили по нему.
Na verdade, algumas das manifestações de rua não deixam dúvida de que muitas pessoas estão a afastar-se completamente da religião.
Действительно, некоторые уличные демонстрации не оставляют сомнения в том, что многие люди вовсе отходят от религии.
Não há dúvida que não é preciso uma grande habilidade interpretativa para reconhecer uma tentativa desajeitada de evitar confessar que os serviços secretos dos Estados Unidos escolheram Merkel como alvo no passado.
Не нужно обладать глубокими переводческими навыками, чтобы заметить неуклюжую попытку избежать признания в том, что в прошлом Меркель была объектом наблюдения разведки США.
Não há dúvida que os programas de combate à pobreza pro-activos, o crédito indisciplinado, o boom na exportação de mercadorias e a pesada despesa pública (financiada por uma carga fiscal igualmente pesada) tiraram milhões de pessoas da pobreza.
Надо отметить, что активные программы борьбы с бедностью, свободный доступ к кредитам, товарно-экспортный бум и массированные государственные расходы (финансируемые не менее тяжелой налоговой нагрузкой) подняли миллионы людей из нищеты.