nomeadamente португальский

умышленное, умышленно, то́ есть

Значение nomeadamente значение

Что в португальском языке означает nomeadamente?

nomeadamente

de entre os nomeáveis ou escolhíveis designadamente; entre outros com principal enfoque em

Перевод nomeadamente перевод

Как перевести с португальского nomeadamente?

Примеры nomeadamente примеры

Как в португальском употребляется nomeadamente?

Субтитры из фильмов

Em Paris, nomeadamente, um decre- to policial de 25 de Agosto de 1958 proíbe o estacionamento ou a deambulação com intenção manifesta de se prostituir a certas horas no Bois de Boulogne, avenidas circundantes e Campos Elísios.
Существует декрет от 25 августа 1958 года, где сказано о запрете прогуливаться слишком долго и всячески демонстрировать свои намерения в течение нескольких часов в Булонском лесу, на прилегающих улицах и на Елисейских полях.
Apaixonados pelos números inteiros, os Pitagóricos acreditavam, que todas as coisas podiam ser derivadas deles, nomeadamente todos os outros números.
В своей любви к целым числам пифагорейцы считали, что всё берет начало от них и уж точно все другие числа.
Conduz muitas das funções biológicas básicas, nomeadamente os ritmos da vida, o ritmo cardíaco e a respiração.
Он управляет многими основными биологическими функциями, включая жизненные ритмы, такие как сердцебиение и дыхание.
Os espermatozóides dele, rápidos e divertidos, penetraram até ao útero, onde um deles, nomeadamente, aquele que melhor se impôs, se ajuntou com o óvulo feminino.
Я ведь плод твоей утробы. Да-да. Папочка влез своим членом в твою вагину или грот желания.
O Lar tratará de todos os pormenores técnicos. Eles ajudá-la-ão, nomeadamente com o corpo.
Они вам помогут, заберут тело.
Por isso, vamos analisar empregos no retalho, nomeadamente a vender isto.
Так что сегодня мы рассмотрим особенности работы продавцом. А именно, как продавать это.
Em casa, nomeadamente, a esconder o carro na esquina.
Дома, машина была спрятана за углом.
Nomeadamente, têm ambas a assinatura do sujeito. Trocadilho à parte.
А именно: оба образца - подпись субъекта, простите за каламбур.
Nomeadamente, a do seu Vice-director, Frank Bascombe.
В особенности речь идет о вашем финансовом директоре, Френке Баскомбе.
Representando a floresta de Cheem temos árvores, nomeadamente Jabe, Lute e Coffa.
Лес Чим представляют деревья, Джейб, Лют и Коффа.
É meu dever informá-lo daquilo que considero serem erros de apreciação tomados pelos líderes da expedição, nomeadamente a Dra. Elizabeth Weir.
Я чувствую, что обязан сообщить вам, какие нахожу серьезные ошибки в решениях руководителей этой экспедиции. Особенно это касается доктора Элизабет Вейр.
Olha, precisas de parar com isto agora mesmo, antes que alguém, nomeadamente eu, se magoe.
Послушай, прекращай это сейчас же, пока кто нибудь, например я, не пострадал.
Nomeadamente, o Sargento Limpa Cus e o Agente Leva no Rabo.
Это сержант Жопонадиральщев констебль Офигенно Толстожопов.
Negligência nomeadamente total.
Исключительно отвратительной небрежности.

Из журналистики

Não devemos entender a gestão dos recursos hídricos como um fim em si - uma solução única para um só problema - mas como um meio para alcançar vários objectivos, nomeadamente a conservação do ambiente e o desenvolvimento social e económico.
Управление водными ресурсами нельзя считать конечной целью, как одновариантное решение одновариантной проблемы. Это связано с рядом других вопросов, в том числе с защитой окружающей среды, социальным и экономическим развитием.
Por exemplo, em muitos países asiáticos (nomeadamente, na Índia, na China e no Paquistão) os níveis de água subterrânea estão a diminuir a um ritmo alarmante em consequência da extracção excessiva e das subvenções a favor da energia.
К примеру, в ряде стран Азии - включая Индию, Китай, Пакистан - объемы подземных водных ресурсов уменьшаются с опасной быстротой, что происходит из-за избыточного выкачивания воды и субсидий при потреблении электроэнергии.
Em paralelo, a Autoridade Bancária Europeia continuará a desempenhar as suas tarefas actuais, nomeadamente desenvolvendo o conjunto único de regras para todo o mercado único e garantindo práticas convergentes de supervisão por toda a zona euro.
Параллельно, Европейская служба банковского надзора будет продолжать выполнять свои текущие задачи, а именно разрабатывать единое руководство для всего единого рынка и обеспечивать единообразие надзорной деятельности во всем ЕС.
É nomeadamente o caso dos países em desenvolvimento, onde é comum encontrar diferenças de produtividade decuplicadas a nível regional ou nacional e, muitas vezes, ainda mais acentuadas a nível municipal.
Это особенно актуально для развивающихся стран, где является нормальным найти десятки различии в производительности на провинциальном или государственном уровне и во много раз больше на муниципальном уровне.
Ao mesmo tempo, os EUA precisam modernizar as suas forças armadas para dar resposta a novos desafios, nomeadamente a ascensão da China.
В то же время, США должны модернизировать свои вооруженные силы в ответ на новые вызовы - в частности на подъем Китая.
O presidente russo, Vladimir Putin, parece ter alcançado o seu objectivo político, nomeadamente o de fazer com que a Ucrânia, que se inclinara para a Europa durante o período pós-soviético, voltasse a cair totalmente na esfera de influência do Kremlin.
Президент России Владимир Путин, казалось бы, добился своей политической цели, а именно вернул Украину, которая дрейфовала в сторону Европы на протяжении всего постсоветского периода, обратно в сферу влияния Кремля.
Mas a lógica por trás da união fiscal é mais confusa - e nomeadamente porque os seus defensores falharam em grande parte na exacta definição do que significa.
Но логика финансового союза является чуть труднее, и не только потому, что его сторонники по большей части не совсем точно объяснили, что они подразумевает под подобным союзом.
O desenvolvimento de uma nova abordagem, baseada numa perspectiva ampla e sistémica, devia tornar-se a principal prioridade de quem tem capacidade de gerar mudança, nomeadamente os CEO e os funcionários superiores da administração pública.
Разработка нового подхода - основанного на широкой, системной точке зрения - должна стать главным приоритетом для тех, кто обладает возможностью вносить изменения, в том числе для руководителей и высокопоставленных чиновников.
Mas nenhuma destas opções, e muito menos a amnistia, deveria ser permitida a não ser que os insurgentes desmobilizados cooperem totalmente com os tribunais, nomeadamente divulgando todos os seus crimes.
Но ни один из этих вариантов, не говоря уже об амнистии, не может быть допущен, если демобилизованные повстанцы не будут в полной мере сотрудничать с судом, в том числе и в признании всех своих преступлений.
Entretanto, a desigualdade aumentou em todo o mundo - mesmo nos países que registaram uma rápida expansão económica, nomeadamente a China e a Índia.
Между тем, неравенство во всем мире усилилось - даже в странах, переживших быстрый экономический рост, особенно в Китае и Индии.
As limitações à autonomia e à privacidade não poderão ser justificadas a não ser que cumpram os critérios para qualquer restrição de um direito básico, nomeadamente a finalidade legítima, a proporcionalidade, a necessidade e a não-discriminação.
Ограничения независимости и неприкосновенности частной жизни не могут быть оправданы, если только они не соответствуют критериям ограничения основных прав, а именно законной цели, соразмерности, необходимости и недискриминации.
A Turquia, por outro lado, depois de alguma hesitação inicial, decidiu apoiar totalmenteos opositores de Assad, nomeadamente facultando refúgio tanto a eles como aos desertores do exército da Síria.
Турция, с другой стороны, после некоторого первоначального колебания использовала весь свой вес для поддержки противников Асада, в том числе предоставляя им убежище, а также перебежчикам из армии Сирии.

Возможно, вы искали...