жанр русский

Перевод жанр по-чешски

Как перевести на чешский жанр?

жанр русский » чешский

žánr způsob typ rod forma druh

Примеры жанр по-чешски в примерах

Как перевести на чешский жанр?

Субтитры из фильмов

Но серьезные разговоры - не твой жанр.
Ne! Ale ty neumíš mluvit vážně. - Nebo ano?
Но ты не вешай нос. Возможно, ты открыл новый литературный жанр - южный комикс.
No a co, podívej se na to optimisticky. možná si na začátku úplně nového žánru. jižanského komediálního románu!
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр: научная фантастика без фантастики.
Zpočátku jsem váhal, než jsem si neuvědomil, že tady mám příležitost vytvořit celkem nový literární žánr: nefiktivní science-fiction.
У вас есть будущее, но вот что меня беспокоит не могу определить жанр.
Jste slibný, ale nevím, kde vás prosadit.
Комедия - мёртвый жанр.
Komedie je mrtvá věc.
Просто натюрморты - это не мой жанр, месье Дюфаэль.
To je proto, že nemám rád nehybný život, pane Dufayeli.
Может смешанный жанр?
Nebo raději dvojprogram?
Ну, я типа подсела на жанр кухонной утвари, знаешь. Кух-лит.
Baví mě teď všechny ty kuchyňské nástroje, víš?
Мелодрама, Егор, не мой жанр.
Melodrama Jegore, není můj obor.
Ты посмел осквернить замечательный жанр Американского вестерна?
Dovolujete si zneuctívat skvostný americký western?
Порнография - это по сути глубоко консервативный жанр.
On. Letmo na mě pohlédl, když odcházel.
Это не жанр, в котором всё разрешено.
Jen pohled.
Этот жанр основан на фундаментальном запрете.
Nic víc.
Ух ты! Они изобрели новый жанр!
Vynalezli nový žánr.

Из журналистики

Гавел продолжал писательскую деятельность, сменив свой жанр с пьес и эссе на речи, большинство из которых в действительности являются философскими произведениями.
Havel pokračoval v psaní, ale změnil žánr. Místo her a esejů začal psát projevy, jež jsou vesměs jakýmisi filozofickými pojednáními.

Возможно, вы искали...