жанр русский

Перевод жанр по-французски

Как перевести на французский жанр?

жанр русский » французский

genre variété style espèce acabit

Примеры жанр по-французски в примерах

Как перевести на французский жанр?

Субтитры из фильмов

Это не твой жанр.
Tu pourrais vivre sans moi?
Какой жанр драмы?
Quel genre de drame?
Нет. Но серьезные разговоры - не твой жанр.
Non, mais toi tu ne sais pas ce que c'est.
Помоги мне создать совершенно новый жанр в искусстве.
Aidez-moi à créer un art totalement nouveau.
Я отказывался, пока не понял, что могу создать совершенно новый литературный жанр: научная фантастика без фантастики.
J'ai hésité puis j'ai réalisé que c'était l'occasion de créer un nouveau genre littéraire : La science-fiction réaliste.
Комедия - мёртвый жанр.
La comédie est un art mort.
Просто натюрморты - это не мой жанр, месье Дюфаэль.
C'est parce que j'aime pas trop les natures mortes, M. Dufayel.
Тот был на таком взводе, что даже хотел втроем. Но пришлось ему объяснить, что это не твой жанр.
Il pensait qu'on aurait pu faire ça à trois mais je lui ai dit que ce n'était pas ton genre.
Здесь опять переход в жанр фильмов ужасов.
On joue à plein sur les clichés du film d'horreur.
Скажи, какой жанр тебе по душе?
Quel genre de films aimez-vous?
Ну, я типа подсела на жанр кухонной утвари, знаешь.
J'ai une crise appareils ménagers, tu vois. Bouquins de cuisine.
Мелодрама, Егор, не мой жанр.
Du mélodrame, Yegor, ce n'est pas mon style.
Ты посмел осквернить замечательный жанр Американского вестерна?
Vous osez profaner le magnifique genre qu'est le western américain?
Порнография - это по сути глубоко консервативный жанр.
Il. Il m'a jeté un regard en passant.

Из журналистики

Гавел продолжал писательскую деятельность, сменив свой жанр с пьес и эссе на речи, большинство из которых в действительности являются философскими произведениями.
M. Havel poursuivit ses travaux d'écrivain, passant alors du théâtre aux essais et aux discours, dont la plupart furent en fait des écrits philosophiques.

Возможно, вы искали...