отражать русский

Перевод отражать по-чешски

Как перевести на чешский отражать?

Примеры отражать по-чешски в примерах

Как перевести на чешский отражать?

Субтитры из фильмов

Отражать уродливое сердце девчонки, которая нарушает свои обещания.
Zrcadlí ošklivost dívky, která nedrží sliby.
Я не верю, что кино способно полностью отражать некоторые аспекты жизни.
Ale film se pro jistá témata nehodí.
Ну, Чарльз, не собираешься отражать выпад?
Charlesi, necháte se udolat bez boje? Ano.
Я должен отражать все разумные сомнения в медицинской карте.
Mou povinností je zapsat všechny důvodné pochyby do deníku.
Послушайте, почему вам удается отражать мои удары?
Poslyšte. Jak to, že dokážete odrazit moje útoky?
Пока они строили, приходилось отражать нападения индейцев.
Při výstavbě museli odrážet několik útoků Indiánů.
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности. Например, - Японская Боевая рыбка.
Jsou to předměty, které odrážejí mou osobnost, jako tahle japonská bojovnice - krásná ryba, graciézní, elegantní a přitom soustředěná na jediný cíl a smrtící, když najde, co hledá.
Итак, как вы знаете, ваша задача отражать атаки чужих.
S ohledem na instalaci zbraňových systémů a dalších zařízení, předpokládáme zprovoznění v únoru. Ihned poté odlétáme. Pak v plném rozsahu zahájíme útok na nepřítele, mimozemské bytosti.
Поле продолжает отражать сигнал.
Pole stále odráží náš signál.
Решения, принимаемые военными управляющими, должны отражать текущую политику правительства.
Vojenské rozhodnutí musí odrážet současnou vládní politiku.
Если мы разложим вокруг костра большие камни, они будут лучше отражать тепло.
Když kolem ohně naskládáme větší kameny, budou líp držet teplo.
В рапорте не отражать.
Ve zprávě se nesmí objevit.
Нам нужно знать, что бы вы чувствовали как работник нашего журнала, могли бы вы честно и разумно отражать нужды нашей демографической.
Potřebujeme vědět, co cítíš, jako někdo, kdo pracuje pro náš časopis.
Со мной схемы улучшения щитов, чтобы они могли отражать радиацию в разломе, медицинские технологии, предоставляющие дополнительную защиту экипажу.
Mám sebou plány na zdokonalení štítů, které odstíní radiaci z ohybu a lékařské techniky, které poskytnou posádce další ochranu.

Из журналистики

Они должны отражать понимание того, что развитие невозможно без мира, как мир невозможен без развития - и что прочный мир и устойчивое развитие невозможны без уважения прав человека и верховенства закона.
A měla by odrážet pochopení, že rozvoj není možný bez míru, stejně jako mír není možný bez rozvoje - a že trvalý mír a trvale udržitelný rozvoj nejsou možné bez respektu k lidským právům a vlády zákona.
Япония является зрелой морской демократической страной, и выбор ею своих близких партнеров должен отражать данный факт.
Japonsko je vyzrálou námořní demokracií a její volba blízkých partnerů by měla tuto skutečnost odrážet.
Но эта торговля должна отражать сильные стороны Украины в мире, не сдержанные приватными сделками, непрозрачными для остальных, и их видение стабильной и предсказуемой правовой среды и честной деловой практики.
Obchod by ale měl odrážet konkurenční soupeření Ukrajiny se světem, ne být vynucen uzavřenou dohodou, která vylučuje cizince a jejich požadavky na stabilní a předvídatelné právní prostředí a osvědčené obchodní postupy.
Классификация болезней должна отражать эффективное сотрудничество между наукой и политикой.
Klasifikace chorob by měla odrážet nejlepší formy spolupráce mezi vědou a politikou.
Сегодня мы должны продолжать расширять и корректировать ЕС, чтобы максимально усилить его способность отражать нужды жителей в постоянно изменяющемся мире.
Také dnes musíme pokračovat v utváření a korigování EU tak, abychom maximalizovali její schopnost odrážet potřeby svých obyvatel v neustále se měnícím světě.
Институциональная структура, предусматриваемая предлагаемой Конституцией Европы, должна также отражать и помогать развить более широкие устремления Европы.
Institucionální struktura, s níž předložená Evropská ústava počítá, by měla rovněž odrážet a pomáhat rozvíjet širší tužby Evropy.
Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект.
Moderní jednotný trh by měl odrážet moderní potřeby a my bychom měli soustředit své úsilí tam, kde může přinést největší efekt.
Пока что это кажется маловероятным: немногие национальные судебные процессы, проведенные в регионе, продолжают отражать непоследовательную политику и этническую необъективность, окружающую их.
Obrázek zatím není příliš slibný: oněch několik doma vedených soudů stále odráží podrážděnou politiku a všudypřítomnou etnickou předpojatost, která ji obklopuje.
Неоклассическая революция предполагала, что рынки более циклично устойчивы, чем их характеризовал Кейнс, что риски всех рыночных сделок могут быть заранее известны и что цены, таким образом, будут всегда отражать объективную вероятность.
Neoklasická revoluce věřila, že trhy jsou mnohem cyklicky stabilnější, než se domníval Keynes, že rizika všech tržních transakcí lze předem poznat a že ceny proto budou vždy odrážet objektivní pravděpodobnost.
Таким образом, статистика ВВП на душу населения может не отражать всего того, что происходит с большинством граждан.
Takže statistika HDP na hlavu nemusí odrážet dění, které se týká většiny občanů.
Но рост экстремальной компенсации генеральных директоров в США, документально подтвержденный Пикетти и другими, может отражать способность генеральных директоров, разрушить команду в случае, если они не получают часть сверх прибыли.
Extrémní vzestup odměn generálních ředitelů v USA, který doložil Piketty i další, však může odrážet schopnost ředitelů rozvrátit tým, pokud část přebytku nedostanou oni.
Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно.
Neklid pak může odrážet jakýsi pocit zrady - že se ostatní neřídí předpokládanými sliby nebo že se nechovají čestně.
Преамбула же Конституции ЕС должна отражать европейскую разнородность.
Pokud však jde o preambuli, měla by Ústava EU odrážet evropskou různorodost.
Учитывая способность Ирана отражать атаку, он представляет намного более трудную мишень для Израиля, чем Ирак или Сирия.
Vzhledem ke své snaze odrazit případný útok představuje Írán pro Izrael daleko obtížnější cíl než Irák a Sýrie.

Возможно, вы искали...