отражать русский

Перевод отражать по-испански

Как перевести на испанский отражать?

отражать русский » испанский

reflejarse reflejar guardar evitar espejo

Примеры отражать по-испански в примерах

Как перевести на испанский отражать?

Субтитры из фильмов

Отражать уродливое сердце девчонки, которая нарушает свои обещания.
Refleja el feo corazón de una chica que rompe sus promesas.
В противном случае, я буду вынужден отражать нападение, которое ничем не было возбуждено с моей стороны.
En caso contrario, me vería obligado a repeler una agresión en la que no ha mediado provocación alguna.
Я не верю, что кино способно полностью отражать некоторые аспекты жизни.
Creo que el cine no es bueno para ciertos temas.
Я должен отражать все разумные сомнения в медицинской карте.
Debo anotar cualquier duda razonable en mi diario médico.
Теперь я предлагаю, что никто не покупает никаких готовых обзоров. потому что они не будут отражать работу, которую мы делаем вместе.
Ahora, propongo que nadie compre resúmenes. porque no van a reflejar el trabajo que hayamos hecho juntos.
Послушайте, почему вам удается отражать мои удары?
Diga, como consigue contra-atacar? Claro. Sino como yo podía ser profesor?
Я чувствую, Редж, что любая группа антиимпериалистов, вроде нас. должна в основе своей отражать процесс дивергенции имущественного права.
Creo que cualquier grupo antiimperialista como el nuestro.. reflejaunadivergenciade intereses en su base de poder.
Предположительно, строили на месте индейского кладбища. Пока они строили, приходилось отражать нападения индейцев.
El sitio ocupa un antiguo cementerio indio y tuvieron que defenderse de los indios mientras lo construían.
Все эти предметы, по-моему мнению, должны отражать черты моей личности.
Siento que estos objetos reflejan mi personalidad.
Поле продолжает отражать сигнал.
El campo sigue desviando la señal.
Решения, принимаемые военными управляющими, должны отражать текущую политику правительства.
Las decisiones hechas por los oficiales militares deben reflejar las políticas del actual gobierno.
Если мы разложим вокруг костра большие камни, они будут лучше отражать тепло.
Rodeándolo con piedras grandes conservará el calor.
Со мной схемы улучшения щитов, чтобы они могли отражать радиацию в разломе, медицинские технологии, предоставляющие дополнительную защиту экипажу.
Traje esquemas para mejorar los escudos para reflejar la radiación del pliegue tecnología médica para proporcionar protección adicional a la tripulación.
Она должна отражать твою индивидуальность.
Debería ser un reflejo de su individualidad.

Из журналистики

Япония является зрелой морской демократической страной, и выбор ею своих близких партнеров должен отражать данный факт.
Japón es una democracia marítima madura, y eso debería verse reflejado en la elección de sus amigos más cercanos.
Но эта торговля должна отражать сильные стороны Украины в мире, не сдержанные приватными сделками, непрозрачными для остальных, и их видение стабильной и предсказуемой правовой среды и честной деловой практики.
Pero dicho tratado debe reflejar la competencia de Ucrania con el mundo, sin estar limitada por un acuerdo privado que excluye a que no forman parte de él y a sus exigencias de un entorno legal estable y predecible y de prácticas comerciales justas.
Япония должна создать сбалансированные Силы обороны, способные отражать новые угрозы, такие как быстрое усиление китайского военно-морского флота, особенно его подводных сил.
El Japón debe desarrollar unas fuerzas de defensa equilibradas y con la capacidad necesaria para reaccionar ante las nuevas amenazas, como, por ejemplo, el rápido aumento de la flota de China, en particular sus fuerzas submarinas.
Сегодня мы должны продолжать расширять и корректировать ЕС, чтобы максимально усилить его способность отражать нужды жителей в постоянно изменяющемся мире.
Hoy también debemos seguir formando y mejorando la UE para aumentar su capacidad de reflejar las necesidades de sus habitantes en un mundo en permanente cambio.
Институциональная структура, предусматриваемая предлагаемой Конституцией Европы, должна также отражать и помогать развить более широкие устремления Европы.
La estructura institucional contemplada por la Constitución Europea propuesta también debería reflejar y ayudar a desarrollar las aspiraciones más amplias de Europa.
Современный единый рынок должен отражать современные потребности, и мы должны сконцентрировать наши усилия там, где они смогут возыметь наибольший эффект.
Un mercado único moderno debería reflejar necesidades modernas y deberíamos concentrar nuestros esfuerzos en donde puedan tener mayor efecto.
Дисбалансы не являются исключительно результатом безответственной политики. Они могут отражать более глубокие недостатки в экономических структурах, такие как отсутствие конкурентоспособности или организационные несовершенства.
Los desequilibrios no son únicamente el resultado de políticas irresponsables, sino que muchas veces reflejan debilidades más profundas en las estructuras económicas, como falta de competitividad o deficiencias institucionales.
Столь многое, что приводит женщин в ярость или заставляет их чувствовать себя отвергнутыми или неуслышанными, может вовсе не отражать пренебрежение или даже сексизм в сознании мужчин, а просто запрограммированность их мозгов!
De acuerdo con Gurian, si las mujeres aceptan estas diferencias biológicas y las elaboran en sus relaciones, los hombres responden con gran aceptación y devoción (muchas veces expresada no verbalmente).
Таким образом, статистика ВВП на душу населения может не отражать всего того, что происходит с большинством граждан.
De manera que las estadísticas sobre el PBI per capita tal vez no reflejen lo que les está sucediendo a la mayoría de los ciudadanos.
Даже после этого немецкая политика на Ближнем Востоке продолжала отражать внутриполитический консенсус, что ответственность Германии за безопасность Израиля следует уравновешивать стремлением к сохранению нейтралитета в делах региона.
Incluso entonces la política alemana en la región siguió reflejando un consenso interno de que su responsabilidad por la seguridad de Israel debía equilibrarse con un esfuerzo por mantenerse neutral hacia sus vecinos.
В таком случае, само мероприятие должно было отражать эту сложность. Оно должно было быть внимательным и продуманным звучанием воли людей.
En ese caso, se lo tendría que haber preparado para que fuese una expresión clara y contundente de la voluntad popular.
Три года назад состоялось рождение единой европейской валюты Евро по курсу 1:1.17 доллара США, который должен был отражать реальное соотношение цен по обе стороны Атлантика в то время.
Hace tres años nació la divisa única europea, el euro, a un tipo de cambio de 1 por 1.17 dólares, que supuestamente reflejaba de manera apropiada los niveles de precios en ambos lados del Atlántico en ese momento.
Но рост экстремальной компенсации генеральных директоров в США, документально подтвержденный Пикетти и другими, может отражать способность генеральных директоров, разрушить команду в случае, если они не получают часть сверх прибыли.
Pero el surgimiento de altísimas remuneraciones de CEO en Estados Unidos, documentado por Piketty y otros, puede reflejar el poder de los gerentes de desestructurar el equipo si no reciben parte de ese superávit.
Беспорядки могут больше отражать ощущение предательства - что другие не живут согласно своим предполагаемым обещаниям или не ведут себя достойно.
El descontento puede reflejar más una sensación de traición -que los demás no están cumpliendo sus promesas implícitas o que no están actuando honorablemente.

Возможно, вы искали...