надавить русский

Перевод надавить по-немецки

Как перевести на немецкий надавить?

надавить русский » немецкий

pressen drücken

Примеры надавить по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий надавить?

Субтитры из фильмов

Теперь можешь на него слегка надавить.
Faß ihn jetzt etwas härter an.
Надо было расколоть часть рамы, но для этого надо было раздобыть новую ложку, на которую можно было посильней надавить.
Um sie aus dem Rahmen zu entfernen, brauchte einen anderen Löffel. Erst dann könnte ich sie kräftig genug andrücken.
Какой приказ? Они пытаются надавить на меня?
Wollen die damit Druck auf mich ausüben?
Советовал надавить на тебя.
Ja. Er riet mir, dich unter Druck zu setzen.
Надо было надавить на него, и он бы тебе все рассказал.
Du hättest nur noch ein bisschen zu bohren brauchen. Dann hätte er alles ausgespuckt.
Я мог просто надавить на газ, и заработать быстрые 30 очков.
Ich könnte dich aus dem Auto stoßen und schnell 30 Punkte machen.
Спасибо, дорогая. ты же знаешь, что. если на меня надавить, я сделаю всё, что могу, чтобы угодить тебе.
Danke, Schatz. Wenn man mich drängt, tue ich mein Bestes, um gefällig zu sein. - Du bist so aufmerksam.
Лучше сразу НАДАВИТЬ, чем потом плакать. Запретная зона.
Ich hab schon gesehen, was uns Tränen und eine traurige Story einbringen.
Я буду на этой церемонии, чтобы на него надавить.
Das weiß ich und ich gehe zur Verleihung, um ihn unter Druck zu setzen.
Они знали, что мы не будем рыпаться, и знали, как на нас надавить.
Wir konnten uns nicht wehren, weil sie wussten, wie man uns Druck macht.
Господин мэр, может, вы и можете надавить на Мэнни Фелдстейна, можете вынудить мою газету напечатать опровержение, тем самым оставив меня без работы.
Sie können zwar Manny Feldstein unter Druck setzen und meine Zeitung zwingen, einen Widerruf zu drucken, und ich werde gefeuert.
Вы думаете, Кларк использует вашу семью, чтобы надавить на вас?
Denken Sie, Präsident CIark würde gegen Ihre familie vorgehen?
Как думаете. мне стоит делать ему поблажки? Или наоборот - чуток надавить?
Denken Sie, ich sollte jetzt nachsichtig mit ihm sein oder ihn mehr unter Druck setzen?
Нож так и не смогли вытащить целиком, обломок остался там. Его чувствуешь, если надавить на рубец.
Ich trage einen Teil von ihm in mir, Carolyn, und ich kann ihn fühlen, wie er auf den Nerv drückt.

Из журналистики

Если это означает, что придётся надавить на некоторых действующих лиц внутри самого ЕС, значит так и надо.
Wenn das mit Druck auf einige Akteure in den Reihen der EU verbunden ist, dann soll es so sein.
Однако это позволило бы международному сообществу надавить на Китай и заставить его отказаться от поддержки валютного курса по отношению к доллару, что было бы наилучшим способом снизить международный дисбаланс.
Das würde es der internationalen Gemeinschaft allerdings ermöglichen, auf China Druck auszuüben, die Wechselkursanbindung seiner Währung an den Dollar aufzugeben. Außerdem wäre es der beste Weg, die internationalen Ungleichgewichte zu verringern.
Правительство можно принудить издать указы, а на парламент можно надавить, чтобы он принял все законодательные реформы, известные человечеству.
Man kann die Regierung zwingen, Verordnungen zu erlassen, und das Parlament unter Druck setzen, jede Art von der Menschheit bekannten Reformgesetzen zu verabschieden.
Великобритания владеет достаточной силой, чтобы надавить обратно на учреждения ЕС, так как ее не обременяет евро и она все эти годы извлекала выгоду от давних коммерческих отношений за пределами Европы.
Da Großbritannien nicht durch den Euro belastet ist und von langjährigen wirtschaftlichen Beziehungen außerhalb Europas profitiert, befindet sich das Land in einer besonders starken Position, wenn es darum geht, EU-Institutionen zurückzudrängen.
Было бы недопустимо заявлять, что бомбардировка города на континенте была необходима для того, чтобы заставить население Аргентины надавить на военную хунту, чтобы та вывела войска с островов.
Unzulässig wäre die Argumentation, dass die Bombardierung einer Stadt auf dem Festland notwendig gewesen wäre, um die argentinische Bevölkerung zu zwingen, Druck auf die Militärjunta auszuüben, damit diese sich von den Inseln zurückzöge.
В то же время принц хорошо использовал глубоко укоренившиеся культурные и религиозные нормы, чтобы надавить на рекрутов Аль-Каиды и заставить их прекратить насилие.
Zugleich nützt er in gerissener Weise tief verwurzelte kulturelle und religiöse Normen, um Druck auf Al-Qaeda-Rekruten auszuüben, der Gewalt zu entsagen.
Первая линия обороны, это надавить на тройку сдержать свое обещание вступить в переговоры по облегчению долгового бремени, как только их антикризисная программа будет полностью выполнена.
Die erste besteht darin, die Troika zu drängen, ihr Versprechen einzulösen, nach vollständiger Umsetzung ihrer rezessiven Agenda Verhandlungen über Schuldenerleichterungen zu beginnen.

Возможно, вы искали...