надавить русский

Перевод надавить по-французски

Как перевести на французский надавить?

надавить русский » французский

peser sur appuyer sur faire pression sur

Примеры надавить по-французски в примерах

Как перевести на французский надавить?

Субтитры из фильмов

Хотите надавить на меня?
Remettez-la ici. Vous voulez m'y forcer?
Ты его уже смягчила. Теперь можешь на него слегка надавить.
Tu l'as eu par la douceur, maintenant bouscule-le.
В этот раз мы должны надавить на Маккивера.
Nous allons devoir nous entretenir avec McKeever cette fois-ci.
Послали вас надавить на меня, чтобы я дал им правительственные контракты.
Vous a envoyés pour faire pression sur moi pour obtenir les contrats du gouvernement.
Они пытаются надавить на меня?
Ils essaient de me mettre de la pression?
Советовал надавить на тебя.
Oui. Il m'a conseillé de faire pression sur toi.
А вы, думаете что всё будет в порядке, если слегка надавить на трудности.
Tu dois te dire que tout aurait marché parfaitement s'il n'y avait pas eu ce problème entre nous.
Я мог просто надавить на газ, и заработать быстрые 30 очков.
Je pourrais vous jeter dehors et ramasser 30 points.
И найдешь там кого-то, на кого можно надавить, и начинаешь с этим работать.
Et si tu trouves quelqu'un là-dedans qui dégage un sentiment de sa propre vulnérabilité, tu vas travailler là-dessus.
Да. Лучше сразу НАДАВИТЬ, чем потом плакать.
Oui, j'ai déjà vu où on aboutit avec des larmes et un mélodrame.
Я буду на этой церемонии, чтобы на него надавить.
Je le sais, et je vais aller à cette sauterie lui mettre la pression.
Они знали, что мы не будем рыпаться, и знали, как на нас надавить.
On se battrait pas, car ils savaient faire pression. Question de métier.
Нужно прижать их камнем и надавить. Тогда можно достать орешки.
On les écrase et on récupère les pignons.
Господин мэр, может, вы и можете надавить на Мэнни Фелдстейна, можете вынудить мою газету напечатать опровержение, тем самым оставив меня без работы.
Vous pouvez terroriser Feldstein, ça c'est pas dur, et obliger mon journal à publier une rétractation et même à me virer.

Из журналистики

Если это означает, что придётся надавить на некоторых действующих лиц внутри самого ЕС, значит так и надо.
Et si cela signifie qu'il faudra exercer des pressions sur certains acteurs dans les rangs même de l'UE, alors le jeu en vaut la chandelle.
Однако это позволило бы международному сообществу надавить на Китай и заставить его отказаться от поддержки валютного курса по отношению к доллару, что было бы наилучшим способом снизить международный дисбаланс.
Ceci, malgré tout, pourrait permettre à la communauté internationale de faire pression sur la Chine pour qu'elle abandonne sa parité sur le dollar et serait le meilleur moyen de réduire les déséquilibres internationaux.
Великобритания владеет достаточной силой, чтобы надавить обратно на учреждения ЕС, так как ее не обременяет евро и она все эти годы извлекала выгоду от давних коммерческих отношений за пределами Европы.
La Grande-Bretagne, n'étant pas entravée par l'euro et ayant noué de longue date des relations commerciales hors de l'Europe, est en position de force pour opposer une résistance aux institutions européennes.
США могли бы надавить на Группу ядерных поставщиков, чтобы она дала необходимые разрешения Пакистану, как это уже было сделано раннее в отношении Индии.
Ainsi les USA demanderaient au Groupe des pays fournisseurs de matériel nucléaire de faire une exception dans le cas du Pakistan - comme il l'a déjà fait pour l'Inde - en autorisant à lui livrer du matériel nucléaire.
Было бы недопустимо заявлять, что бомбардировка города на континенте была необходима для того, чтобы заставить население Аргентины надавить на военную хунту, чтобы та вывела войска с островов.
Le bombardement d'une ville sur le continent était nécessaire pour contraindre les Argentins à faire pression sur la junte militaire en faveur d'un retrait? Cet argument serait inacceptable.
В то же время принц хорошо использовал глубоко укоренившиеся культурные и религиозные нормы, чтобы надавить на рекрутов Аль-Каиды и заставить их прекратить насилие.
En parallèle, le prince se sert habilement de diktats culturels et religieux profondément ancrés, pour amener les recrues d'Al-Qaïda à renoncer à la violence.
Первая линия обороны, это надавить на тройку сдержать свое обещание вступить в переговоры по облегчению долгового бремени, как только их антикризисная программа будет полностью выполнена.
La première ligne de défense consiste à peser sur la troïka afin que celle-ci honore sa promesse d'amorce de négociations une fois son programme récessionniste pleinement mis en œuvre.

Возможно, вы искали...