обходиться русский

Перевод обходиться по-немецки

Как перевести на немецкий обходиться?

обходиться русский » немецкий

behandeln abhandeln

Примеры обходиться по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий обходиться?

Простые фразы

Она не может обходиться без сигарет.
Sie kann es ohne Zigaretten nicht aushalten.

Субтитры из фильмов

Не хочу с вами обходиться, как с остальными.
Ich will Sie nicht wie meine anderen Gäste behandeln.
Газете надо учиться обходиться без меня. И тебе.
Du und die Zeitung, ihr müsst ohne mich auskommen.
Как ты смеешь так обходиться со мной?!
Und Sie denken, Sie können einfach so gehen?
С этого момента вам придется обходиться без моей помощи.
Aber von jetzt an musst du dein Leben ohne meine Unterstützung führen.
Погляжу я на твою честь, когда кто-нибудь начнет обходиться с тобой не по-людски.
Wie ehrenvoll, werden wir sehen, wenn ein Mann seinen Arm um dich legt.
Предупреждаю тебя англичанин, мы знаем, как обходиться с контрреволюционерами.
Ich warne Sie, Engländer, wir wissen mit Konterrevolutionären umzugehen.
Паровые двигатели не могут обходиться без воды.
Die Dampfloks können nicht ohne Wasser fahren.
Я уже могу обходиться без него.
Ich kann schon allein auskommen.
Как нам обходиться с людьми, бросившими вызов несправедливому закону которые не хотят драться но и не хотят покоряться?
Wie sollen wir zu Menschen stehen, die sich gegen Ungerechtigkeit wehren die zwar nicht kämpfen aber sich auch nicht fügen?
Посмотрим, как ты будешь без меня обходиться.
Mal sehen, wie du ohne mich auskommst.
Тогда я буду обходиться без Вас, мсье Пуаро.
Dann muss ich wohl ohne Sie auskommen, Monsieur Poirot.
Мы уже не могли обходиться без тебя.
Wir kamen nicht mehr ohne dich aus.
Однако, как Вам удавалось обходиться, сэр, когда он уехал в Англию?
Wie sind Sie hier bloß zurecht gekommen, nachdem er nach England gegangen ist?
От них можно ждать серьезных бед если не знать, как правильно с ними обходиться.
Sie können viel Ärger bedeuten, außer man weiß, wie man sie behandelt.

Из журналистики

Желание Индии потратить, когда все кругом пытаются продать и сохранить, влечет за собой риски, с которыми нужно аккуратно обходиться.
Indiens Bereitschaft, Geld auszugeben, wenn es alle anderen mit Verkaufen und Sparen versuchen, birgt Risiken, die sorgfältig gelenkt werden müssen.
Международные соглашения и международное право настолько жизненно важны для сосуществования на этой густонаселенной планете, что даже наиболее могущественная страна не может обходиться без них.
Internationale Vereinbarungen und internationales Recht sind so essentiell für die Koexistenz auf unserem überfüllten Planeten, dass noch nicht einmal die mächtigste Nation ohne sie auskommt.
Многие из них обходятся (и будут обходиться) очень дорого.
Viele dieser Dinge sind und werden teuer sein.
Тем, кто продолжает учиться, приходится пользоваться потрёпанными учебниками и обходиться без основных материалов.
Die verbliebenen Schüler müssen sich zerschlissene Lehrbücher teilen und auf wichtige Ressourcen verzichten.
Наличие огромного финансового центра с чрезмерно крупными отечественными банками может дорого обходиться налогоплательщикам.
Ein riesiges einheimisches Finanzzentrum und überdimensionale nationale Banken können den Steuerzahlern teuer zu stehen kommen.
Эти страны доказали, что могут обходиться без собственной кредитно-денежной политики.
Diese Länder haben bewiesen, dass sie ohne ernsthafte Spannungen auf eine eigene Geldpolitik verzichten können.
Новому правительству придется обходиться тем, что есть, и разработать план медленного восстановления нефтяной промышленности и уровня добычи нефти, как это делало правительство Саддама.
Genauso wie unter Saddams Regime muss die neue Regierung mit diesen Umständen zurechtkommen und einen langsamen Weg zur Erholung der Ölindustrie festlegen.
С учетом этих кризисов мир больше не может себе позволить обходиться без гуманитарного фонда поддержки образования в чрезвычайных ситуациях.
Angesichts dieser Krisen kann es sich die Welt nicht länger leisten, keinen humanitären Bildungsfonds für Krisen einzurichten.
Тенденции проведения досуга отражают эту перемену, так как на смену безудержному потребительству приходят экономия и умение обходиться тем, что имеется.
Die Trends bei Freizeitaktivitäten sind ein Spiegel dieses Wandels: Sparsamkeit und Genügsamkeit sind in; schriller Konsumismus ist out.
Нанимателю будет не так дорого обходиться совокупный доход этого человека, что позволит ему легче найти работу.
Das kombinierte Einkommen dieser Person würde mit geringeren Kosten für den Arbeitgeber erreicht werden und damit die Chancen dieser Person, eine Anstellung zu finden, erhöhen.
Моя надежда заключается в том, что Обаму не отговорят продолжать работу со своими оппонентами, находить консенсус и вежливо обходиться с теми, взгляды которых он может полностью отвергать.
Meine Hoffnung ist also, dass sich Obama nicht von dem Versuch abbringen lässt, in Zusammenarbeit mit seinen Gegnern Konsens aufzubauen und auch mit denjenigen, deren Ansichten er möglicherweise zutiefst ablehnt, einen höflichen Umgang zu pflegen.

Возможно, вы искали...