обходиться русский

Перевод обходиться по-французски

Как перевести на французский обходиться?

обходиться русский » французский

traiter s’en tirer avec se passer de revenir coûter

Примеры обходиться по-французски в примерах

Как перевести на французский обходиться?

Простые фразы

Я могу месяцами обходиться без алкоголя, но ни часа без сигареты.
Je peux passer des mois sans boire d'alcool, mais pas même une heure sans cigarette.
Нам надо обходиться без сахара.
Nous devons nous passer de sucre.
Мы должны обходиться без сахара.
Nous devons nous passer de sucre.
Во время войны мы вынуждены были обходиться без сахара.
Pendant la guerre, nous devions nous passer de sucre.

Субтитры из фильмов

Вы будете обходиться с Дамами с высочайшим вниманием. и лично поможете им завтрашним утром при высадке.
Cas résolu. Prenez soin de ces demoiselles. surtout demain matin quand elles descendront.
Как долго человек может обходиться без сна?
On tient longtemps sans dormir?
Газете надо учиться обходиться без меня.
Le journal va devoir continuer sans moi.
Как ты смеешь так обходиться со мной?!
On me plaque pas comme ça!
Нельзя так обходиться с людьми.
On peut pas faire ça aux gens.
Большое спасибо, мистер. - С этого момента вам придется обходиться без моей помощи.
Et maintenant, débrouillez-vous sans moi.
Как мы будем обходиться без него?
Tu me laisses, et tu vas dire que tu m'aimes.
Как же ты будешь обходиться без меня, Махбуб Али, пока я буду в школе?
Comment vas-tu faire sans moi, quand je serai à I'école?
Ваши секретари честнейшие, но я не могу обходиться без моего пальто.
Vos secrétaires sont honnêtes, mais sans mon manteau, je suis perdu.
Он не может обходиться без еды.
De quoi se nourrit-il?
Погляжу я на твою честь, когда кто-нибудь начнет обходиться с тобой не по-людски.
On verra ça, quand un homme essayera de t'embrasser!
В конце концов привыкаешь обходиться без них.
Il vous faudra attendre, on ne peut pas compter sur eux.
Предупреждаю тебя англичанин, мы знаем, как обходиться с контрреволюционерами.
Sachez, l'Anglais, qu'on sait traiter les contre-révolutionnaires.
Паровые двигатели не могут обходиться без воды.
Les locomotives à vapeur tournent à l'eau.

Из журналистики

Желание Индии потратить, когда все кругом пытаются продать и сохранить, влечет за собой риски, с которыми нужно аккуратно обходиться.
Le fait que l'Inde soit disposée à dépenser alors que tout le monde tente de vendre et d'épargner entraine des risques qui doivent être gérés avec précaution.
А это означает, что мы получим новые данные для принятия решений о том, как обходиться с планетой.
Et cela signifie que nous aurons de nouvelles données disponibles permettant d'orienter les décisions pour guider notre planète.
Международные соглашения и международное право настолько жизненно важны для сосуществования на этой густонаселенной планете, что даже наиболее могущественная страна не может обходиться без них.
Les accords et la loi internationaux sont tellement essentiels pour coexister sur ce globe surpeuplé que même la plus puissante nation ne peut pas s'en passer.
Многие из них обходятся (и будут обходиться) очень дорого.
Un grand nombre de ces choses sont coûteuses, et le seront toujours.
Наличие огромного финансового центра с чрезмерно крупными отечественными банками может дорого обходиться налогоплательщикам.
Le fait d'accueillir un centre financier aussi colossal, en présence de banques nationales d'envergure démesurée, peut en effet se révéler extrêmement coûteux pour le contribuable.
Эти страны доказали, что могут обходиться без собственной кредитно-денежной политики.
Ces pays ont prouvé qu'ils peuvent abandonner leurs propres politiques monétaires sans graves tensions.
Новому правительству придется обходиться тем, что есть, и разработать план медленного восстановления нефтяной промышленности и уровня добычи нефти, как это делало правительство Саддама.
Le nouveau gouvernement sera confronté à cette situation et devra prévoir du temps pour redresser son industrie pétrolière, à l'image de ce qu'avait fait le régime de Saddam.
С учетом этих кризисов мир больше не может себе позволить обходиться без гуманитарного фонда поддержки образования в чрезвычайных ситуациях.
A la lumière de ces crises, la communauté internationale doit reconnaître qu'elle ne peut plus se passer d'un fonds humanitaire pour l'éducation en situation d'urgence.
Моя надежда заключается в том, что Обаму не отговорят продолжать работу со своими оппонентами, находить консенсус и вежливо обходиться с теми, взгляды которых он может полностью отвергать.
Je nourris donc l'espoir qu'Obama ne soit pas dissuadé de travailler avec ses adversaires, d'établir un consensus et de réagir avec courtoisie même avec ceux dont il abhorre les idées.

Возможно, вы искали...