сквозь русский

Перевод сквозь по-немецки

Как перевести на немецкий сквозь?

сквозь русский » немецкий

durch hindurch quer über via dadurch

Примеры сквозь по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий сквозь?

Простые фразы

Он продирался сквозь толпу.
Er bahnte sich seinen Weg durch die Menge.
Он как сквозь землю провалился.
Er ist wie vom Erdboden verschluckt.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное.
Es ist leichter, dass ein Kamel durch ein Nadelöhr gehe, als dass ein Reicher ins Reich Gottes komme.
Свет нового дня уже сочился сквозь слои тумана.
Das Licht eines neuen Tages drang durch die Nebelschichten.
Она смотрит на мир сквозь розовые очки.
Sie betrachtet die Welt durch eine rosarote Brille.
Он склонен видеть всё сквозь призму денег.
Er neigt dazu, alles aus der Geldperspektive zu sehen.
Есть женщины осеннего шитья: они, пройдя сквозь жизненный экватор, в постели то слезливы, как дитя, то яростны, как римский гладиатор.
Es gibt herbstlich gestrickte Frauen: sie haben schon den Lebensäquator überschritten und sind im Bett zuweilen weinerlich, wie ein Kind, und dann wieder rasend vor Wut, wie ein römischer Gladiator.
Твоя улыбка как солнце, пробивающееся сквозь тучи.
Dein Lächeln ist wie die Sonne, die durch die Wolken bricht.
Иногда нужно смотреть сквозь пальцы на мелочи.
Man muss manchmal fünf gerade sein lassen.
Кошка прошмыгнула сквозь прореху в заборе.
Die Katze schlüpfte durch eine Spalte im Zaun.
Том проходит сквозь тяжёлые времена.
Tom macht eine schwere Zeit durch.
Привидение прошло сквозь стену.
Das Gespenst trat durch die Mauer herein.
Том смотрит на мир сквозь розовые очки.
Tom betrachtet die Welt durch eine rosarote Brille.

Субтитры из фильмов

На конце хвоста есть шестое звено это ёмкость с ядом, который попадает в жертву сквозь острое жало.
Ihr Schwanz endet mit einem sechsten Segment einer Blase, aus der das Gift beim Stich injiziert wird.
Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию.
Ja bitte. Der Major.
Да. Мне было так неудобно перед вашими гостями. - Хотелось сквозь землю провалиться.
Ja, es war mir so sehr peinlich, was vor ihren Gästen. passierte, ich konnte nicht schnell genug verschwinden.
Все тот же удивительный, магический, настоящий кристалл, который был еще у Осириса во времена фараонов в Египте, сквозь который Клеопатра увидела приближение Цезаря и Марка Антония и так далее и тому подобное.
Das ist die gleiche, echte, magische, authentische Kristallkugel.. diediePriestervon IrisundOsiris zur Zeit der Pharaonen Ägyptens hatten. Cleopatra sah darin die Ankunft von Julius Cäsar und Marcus Antonius.
Итак, вообразите, что вы парите в космосе миллиарды и миллиарды лет назад, взирая сверху на эту одинокую измученную маленькую планету, летящую сквозь пустой океан небытия.
Versetzen Sie sich nun ins All, vor Milliarden von Jahren, unter Ihnen der einsame Planet, der in einem Meer von Nichts treibt.
Деньги текут сквозь пальцы, как вода.
Geld rinnt mir durch die Finger.
А здесь хороший вид сквозь потолок.
Und so schaue ich durch die Glasdecke.
Сквозь снег и дождь, и град, сквозь бурю и метель, наперекор ветрам, над степью, над горами, мимо молний слепящих, через раскаты грома пробьется непременно, и никакая сила его не остановит.
Ob es regnet oder schneit. Wind fegt durch die Dunkelheit. Ob der Sturm das Gras lässt zittern.
Сквозь снег и дождь, и град, сквозь бурю и метель, наперекор ветрам, над степью, над горами, мимо молний слепящих, через раскаты грома пробьется непременно, и никакая сила его не остановит.
Ob es regnet oder schneit. Wind fegt durch die Dunkelheit. Ob der Sturm das Gras lässt zittern.
По дороге она, капитан Якоби и сокол просто сквозь пальцы у нас просочились.
Aber unterwegs verschwanden sie, Jacobi und der Falke auf unerklärliche Weise.
В лучах солнца, светившего сквозь жалюзи, в воздухе плясала пыль.
Die Fenster waren zu. Im Sonnenlicht, das durch die Fensterläden drang, sah ich den Staub in der Luft.
Как он смотрел на меня сквозь длинные густые ресницы, когда я налагала вето на поправку.
Die Art, wie er mich ansah, als ich gegen eine Vorlage stimmte.
С этими перчатками ты будешь проходить сквозь зеркала, как сквозь воду.
Mit diesen Handschuhen können Sie durch Spiegel hindurchgehen wie durch Wasser.
С этими перчатками ты будешь проходить сквозь зеркала, как сквозь воду.
Mit diesen Handschuhen können Sie durch Spiegel hindurchgehen wie durch Wasser.

Из журналистики

Следует признать, что группе экспертов МВФ придётся смотреть сквозь пальцы на сегодняшнее лицемерие Америки.
Freilich müsste dieses Gremium des IWF über die gegenwärtig in Amerika herrschende Heuchelei hinwegsehen.
МУС выглядит, как паутина: маленькие мухи застревают, однако осы и шершни проходят сквозь нее.
Der IStGH ist wie ein Spinnennetz: Kleine Fliegen bleiben hängen, Wespen und Hornissen kommen durch.
Но действительно ли это самая лучшая призма, сквозь которую нужно рассматривать Китай сейчас?
Aber ist dies wirklich die beste Linse, um das heutige China zu betrachten?
Разумеется, никакой роман не может являться идеальной призмой, сквозь которую можно рассматривать любое общество.
Natürlich stellt kein einzelner Roman für sich die ideale Linse zur Betrachtung einer Gesellschaft dar.
Мировые лидеры, присутствовавшие на конференции, не должны позволить этой возможности ускользнуть сквозь их пальцы.
Die teilnehmenden Politiker dürfen sich diese Gelegenheit nicht entgehen lassen.
Глядя на это сквозь призму враждебности сегодняшнего американского руководства по отношению к регулированию, кажется, что эти явные признаки неправомерных действий в хорошие времена игнорировались слишком легко.
Doch wurden diese offensichtlichen Anzeichen für gesetzeswidrige Handlungen angesichts der ablehnenden Haltung der aktuellen US-Regierung gegenüber der Regulierung allzu leicht außer Acht gelassen, als die Zeiten gut waren.
Запад смотрел сквозь пальцы на основополагающее значение этого, пока он боролся с коммунизмом.
Der Westen hat diese grundlegende Bedeutung übersehen, als er den Kommunismus bekämpfte.
Разумеется, демократическое правительство Индии не может просто пройтись бульдозером сквозь людей и окружающую среду ради создания инфраструктуры.
Natürlich kann Indiens demokratische Regierung nicht einfach Menschen und Umwelt mit der Planierraupe aus dem Weg räumen, um sich eine Infrastruktur zu schaffen.
Если смотреть сквозь призму истории, то главная работа президента США заключается в том, чтобы быть достаточно мудрым и зрелым, чтобы противостоять неудержимой военной машине.
Durch die Linse der Geschichte betrachtet, besteht die Hauptaufgabe amerikanischer Präsidenten darin, reif und klug genug zu sein, um sich der permanenten Kriegsmaschinerie entgegenzusetzen.
Либо правительства согласятся на решительные действия, так как они обещали, или мы будем оглядываться на 2015 год как на год, когда здравомыслие утекло сквозь пальцы и рассеялось в воздухе.
Entweder die Regierungen einigen sich, wie sie es versprochen haben, auf entschlossene Maßnahmen oder 2015 wird uns als das Jahr in Erinnerung bleiben, in dem uns die klimapolitische Vernunft abhanden kam.
Рассматривая экономические политики сквозь призму обучения, предстает другой взгляд на многие вопросы.
Betrachtet man die Wirtschaftspolitik durch die Brille des Lernens, ändert sich in vielen Fragen die Perspektive.
Поэтому его тенденция смотреть на Африку сквозь американские очки является понятной и неизбежной.
Seine Neigung, Afrika durch die amerikanische Brille zu betrachten, ist deshalb sowohl verständlich als auch unvermeidlich.
Соседи Бирмы по АСЕАН должны перестать смотреть сквозь пальцы на то, как правители Бирмы топчут Бирманских граждан.
Burmas Nachbarn in der ASEAN sollten nicht länger wegsehen, während Burmas Herrscher auf den burmesischen Bürgern herumtrampeln.
Я настаивал, что готов выполнять роль сверла, достаточно крепкого, чтобы пробиться сквозь монолит крупных корпораций.
Ich habe mich bereit erklärt, wie ein Bohrkopf zu agieren, der stark genug ist, um das massive Felsgestein der Partikularinteressen aufzubrechen.

Возможно, вы искали...