сквозь русский

Перевод сквозь по-французски

Как перевести на французский сквозь?

сквозь русский » французский

à travers via par dans au travers de

Примеры сквозь по-французски в примерах

Как перевести на французский сквозь?

Простые фразы

Когда я смотрел сквозь туман, моё будущее промелькнуло у меня перед глазами.
En regardant à travers la brume, j'ai entrevu mon futur.
Она улыбнулась сквозь слёзы.
Elle sourit à travers ses larmes.
Потерявшаяся девочка выдавила сквозь слезы свое имя.
La petite fille perdue donna son nom en pleurant.
Сквозь листву пробиваются лучи солнца.
À travers le feuillage passent les rayons du soleil.
Она утверждает, что может видеть сквозь стены.
Elle affirme être capable de voir à travers les murs.
Лев прыгнул сквозь горящий обруч.
Le lion a sauté à travers l'anneau enflammé.
Легче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богачу войти в царствие небесное.
Il est plus facile pour un chameau de passer par le chas d'une aiguille que pour un riche d'entrer au royaume des cieux.
Нам пришлось продираться сквозь толпу.
Nous avons dû nous frayer un chemin à travers la foule.

Субтитры из фильмов

Как и подобает ученым, мы должны быть любопытными. и довольно блестящими чтобы рассмотреть сквозь марево. множество чудес, которое оно от нас скрывает.
Nous, scientifiques, devrions avoir la curiosité et l'audace de scruter au-delà, les merveilles qu'il dissimule.
Я не возражаю против его грамматических ошибок, можно смотреть сквозь пальцы на его дурную пунктуацию.
Oublions les fautes de syntaxe et de ponctuation.
Мне было так неудобно перед вашими гостями. - Хотелось сквозь землю провалиться.
J'étais si gênée, cet après-midi, que je suis partie précipitamment.
У меня была одна сегодня утром, но она выскользнула сквозь пальцы.
J'en avais un ce matin. Il m'a filé entre les doigts.
Должно быть, я прошел сквозь стены.
Je dois avoir traversé les murs.
Все тот же удивительный, магический, настоящий кристалл, который был еще у Осириса во времена фараонов в Египте, сквозь который Клеопатра увидела приближение Цезаря и Марка Антония и так далее и тому подобное.
Voici le globe magique utilisé par les prétres d'Isis et d'Hosanna au temps des pharaons.
Итак, вообразите, что вы парите в космосе миллиарды и миллиарды лет назад, взирая сверху на эту одинокую измученную маленькую планету, летящую сквозь пустой океан небытия.
Imaginez-vous dans l'espace, il y a des milliards d'années, et regardez cette petite planète solitaire, tournoyant à travers le vide de l'univers.
Деньги текут сквозь пальцы, как вода.
L'argent me glisse entre les doigts.
А здесь хороший вид сквозь потолок.
Et par ici, je verrai à travers le plafond.
Затем, словно наделенная какой-то сверхъестественной силой, как это бывает в сновидениях, я прошла, словно дух, сквозь решетку, преграждающую мне путь.
Puis, comme tous les rêveurs, je fus investie de pouvoirs surnaturels et je traversai la grille comme un fantôme le ferait.
Подумай об этом, Ален, полет сквозь звездную ночь.
Prendre l'avion la nuit, à la lueur des étoiles.
По дороге она, капитан Якоби и сокол просто сквозь пальцы у нас просочились.
Ils nous ont filé entre les doigts.
А вот окно, сквозь которое я смотрю на мир.
Et ma fenêtre, d'où je vois le monde.
В лучах солнца, светившего сквозь жалюзи, в воздухе плясала пыль.
Les fenêtres étaient fermées et la lumière filtrant par les persiennes laissait voir la poussière en suspension.

Из журналистики

Следует признать, что группе экспертов МВФ придётся смотреть сквозь пальцы на сегодняшнее лицемерие Америки.
Certes, le groupe d'expert du FMI devrait alors passer outre l'hypocrisie actuelle des États-Unis.
МУС выглядит, как паутина: маленькие мухи застревают, однако осы и шершни проходят сквозь нее.
Le simulacre de noyade (waterboarding) de Khalid Sheikh Mohammed, ce n'est pas de la torture?
Но действительно ли это самая лучшая призма, сквозь которую нужно рассматривать Китай сейчас?
Mais, s'agit-il réellement de la meilleure longue-vue pour observer la Chine actuelle?
Разумеется, никакой роман не может являться идеальной призмой, сквозь которую можно рассматривать любое общество.
Bien sûr, aucun roman n'offre la longue-vue parfaite pour observer parfaitement une société.
Разумеется, демократическое правительство Индии не может просто пройтись бульдозером сквозь людей и окружающую среду ради создания инфраструктуры.
Pour créer des infrastructures, le gouvernement démocratique de l'Inde ne peut faire passer les bulldozers sans tenir compte de la population et de l'environnement.
Если смотреть сквозь призму истории, то главная работа президента США заключается в том, чтобы быть достаточно мудрым и зрелым, чтобы противостоять неудержимой военной машине.
Examiné sous le prisme de l'histoire, la principale tâche des présidents américains consiste à faire preuve de suffisamment de maturité et de sagesse pour s'opposer à une machine de guerre permanente.
Если китайские лидеры используют этот момент, чтобы посмотреть сквозь горькое прошлое на новое будущее с Японией, это будет очень обнадеживающим признаком высокого уровня развития Китая.
Ce serait un signe extrêmement encourageant de la maturité croissante de la Chine si ses dirigeants saisissaient ce moment pour mettre le passé de côté et envisager un nouvel avenir avec le Japon.
Либо правительства согласятся на решительные действия, так как они обещали, или мы будем оглядываться на 2015 год как на год, когда здравомыслие утекло сквозь пальцы и рассеялось в воздухе.
Soit les gouvernements conviendront d'une action décisive, comme ils l'ont promis, soit nous nous souviendrons de 2015 comme l'année ou nous aurons laissé échapper notre bons sens climatique.
Рассматривая экономические политики сквозь призму обучения, предстает другой взгляд на многие вопросы.
Le fait d'observer les politiques économiques sous l'angle de l'apprentissage nous confère une perspective différente autour de nombreuses problématiques.
Поэтому его тенденция смотреть на Африку сквозь американские очки является понятной и неизбежной.
Sa tendance à voir l'Afrique sous l'angle américain est à la fois compréhensible et inévitable.
Соседи Бирмы по АСЕАН должны перестать смотреть сквозь пальцы на то, как правители Бирмы топчут Бирманских граждан.
Les voisins du Myanmar de l'ANASE doivent arrêter de regarder ailleurs quand les dirigeants piétinent les citoyens birmans.
Я настаивал, что готов выполнять роль сверла, достаточно крепкого, чтобы пробиться сквозь монолит крупных корпораций.
J'affirme de nouveau avoir pour volonté d'agir à la manière d'un perforateur suffisamment solide pour rompre cette véritable masse rocheuse que constituent les intérêts particuliers.
Но они позволили этой возможности выскользнуть сквозь пальцы.
Mais ils l'ont laissé passer.
Иностранным инвесторам и политикам ЕС, возможно, очень сложно разглядеть Медведева сквозь его обманчивую мягкость, или они просто не желают этого делать.
Il se peut que les investisseurs étrangers et les dirigeants de l'Union européenne soient leurrés par l'affable Medvedev - ou choisissent d'être leurrés.

Возможно, вы искали...