убедить русский

Перевод убедить по-немецки

Как перевести на немецкий убедить?

убедить русский » немецкий

überzeugen überreden bringen bewegen überzeugen ''vt'' herumkriegen für sich gewinnen

Примеры убедить по-немецки в примерах

Как перевести на немецкий убедить?

Простые фразы

Джека трудно убедить.
Es ist schwer Jack zu überzeugen.
Он безуспешно пытался убедить их в своей невиновности.
Vergeblich versuchte er, sie von seiner Unschuld zu überzeugen.
Мы пробовали убедить его.
Wir haben versucht, ihn zu überzeugen.
Мы попытались убедить его.
Wir haben versucht, ihn zu überzeugen.
Джона трудно убедить.
Es ist schwierig, John zu überzeugen.
Ты единственный человек, который может его убедить.
Du bist der einzige Mensch, der ihn überzeugen kann.
Я не смог её убедить.
Ich konnte sie nicht überzeugen.
Мы не смогли его убедить.
Wir haben es nicht geschafft, ihn zu überreden.
Он попытался её убедить.
Er versuchte, sie zu überzeugen.
Он пытался убедить её.
Er hat versucht, sie zu überzeugen.
Он попытался её убедить.
Er hat versucht, sie zu überzeugen.
Я думаю, бесполезно пытаться его убедить.
Ich glaube, es bringt nichts, zu versuchen, ihn zu überzeugen.
Бесполезно пытаться убедить его в этом.
Es ist unnütz zu probieren, ihn davon zu überzeugen.
Ученые лакеи американского и английского империализма изо всех сил пытаются убедить народы в том, что единственный путь к установлению мира - это накопление атомных бомб, танков и самолетов.
Gebildete Lakaien des anglo-amerikanischen Imperialismus versuchen mit aller Kraft die Völker der Welt davon zu überzeugen, dass das Anhäufen von Atombomben, Panzern und Flugzeugen der einzige Weg zur Schaffung des Frieden sei.

Субтитры из фильмов

Но я попытаюсь убедить тебя. но в школе вместо битвы я выбираю силу убеждения.
Ich weiB, dass das gegen die Regeln ist, aber hier in der Schule Liberrede ich dich lieber.
Пыталась убедить меня, что это она.
Ich sollte glauben, sie sei die Mörderin.
Я пытался убедить вас в поезде и на митинге. Повторяю в третий раз.
Ich sagte sie neulich im Zug, ich sagte sie gestern und ich sage sie noch mal.
Да, но у нас не хватит улик, чтобы убедить даже умственно отсталого ребенка.
Ja, aber unsere Beweise überzeugen absolut niemanden.
Если бы я только смогла тебя убедить. Все это случилось только потому, что я хотела быть рядом с тобой. Я делала все, что приходило мне в голову.
Wenn du nur verstehen könntest, dass alles bloß passiert ist, weil ich dich in meiner Nähe haben wollte, deshalb habe ich das alles angestellt.
Ее просто подложили в пансионную почту, чтобы убедить всех, что Сорг уплыл в Америку.
Sie wurde nur zu der Pensionspost gelegt, von jemandem, der will, dass wir glauben, dass Sorgues in Amerika ist.
Давайте попробуем убедить себя в этом.
Überzeugen wir uns einfach selbst.
Вам никогда не убедить меня в том, что Джо способен дотронуться до такой,как Вы.
Sie können mir viel erzählen, aber ich werde nie glauben, dass Joe jemanden wie Sie angerührt hat.
Как убедить Вас.
Darf ich Sie überzeugen.
Хорошо, я пробовала убедить тебя, я все испробовала.
In Ordnung. Ich versuchte es mit Vernunft. Nun will ich die Passierscheine!
Ничего не помогло. Она пыталась убедить меня, что все еще любит меня, но все закончилось давно.
Sie sagte sogar, sie liebe mich noch.
Я считаю своим долгом убедить вас, что вы послужите правому делу.
Wir müssen Sie eben davon überzeugen, dass wir die richtige Seite sind.
Кого я должен убедить?
Wen muss ich überzeugen?
Я смогла убедить его.
Ich musste ihn wirklich überreden.

Из журналистики

Нам надо убедить друг друга, что надо бороться с общим врагом, внимательно следя за балансом между обеспечением безопасности и защитой прав человека и национальных меньшинств.
Wir müssen uns gegenseitig davon überzeugen, dass wir im Kampf gegen den gemeinsamen Feind das Sicherheitsbedürfnis und die Menschen- und Minderheitenrechte genauestens gegeneinander abzuwiegen haben.
И цель - не только завоевать доверие и симпатию скептически настроенных европейцев обратно, но также убедить их в том, что Евросоюз жизненно необходим при решении любых проблем, с которыми сталкиваются европейские граждане.
Das Ziel muss nicht nur sein, die Herzen der Europäer zurückzuerobern, die skeptisch geworden sind, sondern diese auch davon zu überzeugen, dass die Union unverzichtbar ist, um den Herausforderungen zu begegnen, mit denen die Europäer konfrontiert sind.
Это критически необходимо для придания уверенности азиатским странам, которые можно будет убедить отдать предпочтение внутренним, а не внешним источникам спроса.
Dies ist von entscheidender Bedeutung, um das Vertrauen asiatischer Länder zu gewinnen und sie dazu zu bewegen, statt externer Nachfragequellen solche im Inland zu bevorzugen.
Настало время Обаме извлечь выгоду из обязательств, которые он взял на себя в Праге в 2009 году, надеть на себя мантию Рейгана как Великого переговорщика и убедить американский Сенат узаконить приверженность Америки ДВЗЯИ.
Es ist an der Zeit, dass Obama seinen in Prag im Jahr 2009 getätigten Zusagen nachkommt, in Reagans Fußstapfen als großer Kommunikator tritt und den US-Senat dazu bringt, die Einhaltung des CTBT durch Amerika zu formalisieren.
При борьбе с такими группами, как Аль-Каида, они должны понимать, что вовлечены в войну идей, а поэтому единственный способ одержать победу в этой борьбе - это завоевать сердца людей и убедить традиционные общества в преимуществах нового образа жизни.
Bei der Herausforderung solcher Gruppen wie die Al-Qaida müssen sie verstehen, dass sie sich in einem Krieg der Ideen befinden; der einzige Weg, diesen Krieg zu gewinnen, besteht darin, die Herzen - und die Lifestyles - der Gesellschaften zu gewinnen.
Таким образом, возникает вопрос: как убедить частных держателей облигаций избавиться от своих греческих облигаций в убыток себе, если есть надежный покупатель последней инстанции?
Also stellt sich die Frage: Wie können private Anleihebesitzer dazu gebracht werden, ihre griechischen Anleihen zu verkaufen, wenn für den Notfall ein zuverlässiger Käufer in der Hinterhand steht?
Совершенно не пытаясь противостоять абсолютистской власти в качестве препятствия на пути к религиозной демократии, они пытались убедить Высшего руководителя Ирана, аятоллу Али Хаменеи, в ценности реформы.
Weit entfernt davon absolutistische Macht als Hindernis für religiöse Demokratie abzulehnen, versuchten sie den Obersten Führer Ayatollah Ali Chamenei vom Wert von Reformen zu überzeugen.
Соединенные Штаты и ЕС должны будут убедить президента России Владимира Путина достичь взаимопонимания с новыми лидерами Украины, вместо того чтобы просто реагировать на его угрозу о введении санкций.
Die Vereinigten Staaten und die EU müssen den russischen Präsidenten Wladimir Putin davon überzeugen, sich mit der neuen Führung der Ukraine zu einigen, statt seine Drohung mit Sanktionen wahr zu machen.
Новому премьер-министру надо будет убедить Германию, финансовые рынки и Европейский совет в том, что Италия является надежным партнером.
Der neue Premier muss Deutschland, die Finanzmärkte und den Europäischen Rat davon überzeugen, dass es ein verlässlicher Partner ist.
Соседи Ирана должны убедить правительство самого Ирана в том, что его страна также может участвовать в развитии региона и даже стать региональным лидером.
Die Nachbarn des Irans müssen die iranischen Machthaber davon überzeugen, dass auch die Iraner am Wachstum der Region teilhaben und sogar die regionale Führung übernehmen können.
Подобно Франклину Рузвельту, действовавшему очень осторожно, пытаясь убедить американское общественное мнение в необходимости отказа от изоляционизма в 1930-х гг., Меркель действует осторожно, пытаясь спасти евро.
Ebenso wie Franklin Roosevelt, der mit äußerster Vorsicht agierte, um die amerikanische öffentliche Meinung zu bewegen, den Isolationismus in den 1930er Jahren aufzugeben, geht auch Merkel bei der Rettung des Euro sehr vorsichtig ans Werk.
Целью является убедить правительство Мьянма освободить всех задержанных студентов и демонстрантов, вести диалог с оппозицией, сделать шаги в сторону более демократичного общества и вернуться в международное сообщество.
Ziel ist, dass die Regierung in Myanmar alle inhaftierten Studenten und Demonstranten freilässt, mit der Opposition zusammenarbeitet, sich zu einer demokratischeren Gesellschaft hinentwickelt und sich der internationalen Gemeinschaft wieder anschließt.
Работа, состоящая из телефонных звонков с целью убедить мировых лидеров предпринять определенные действия.
Man muss herumtelefonieren und die Staats- und Regierungschefs der Welt dazu überreden, dieses oder jenes zu tun.
Некоторые формы стимула, дружелюбного к долгам, в конечном итоге могут стать привлекательными для избирателей, если их можно будет убедить, что повышение налогов не обязательно означает трудности или увеличение централизации принятия решений.
Irgendeine Form schuldenfreundlicher Konjunkturanreize würde die Wähler letztlich ansprechen, wenn man sie überzeugt, dass Steuererhöhungen nicht unbedingt Entbehrungen oder eine zunehmende Zentralisierung der Entscheidungsfindung bedeuten.

Возможно, вы искали...