убедить русский

Перевод убедить по-французски

Как перевести на французский убедить?

убедить русский » французский

persuader convaincre

Примеры убедить по-французски в примерах

Как перевести на французский убедить?

Простые фразы

Я не смог его убедить, что это правда.
Je n'ai pas pu le persuader que c'était vrai.
Мне понадобилось время, чтобы её убедить.
Il m'a fallu du temps pour la convaincre.
Джека трудно убедить.
Il est difficile de convaincre Jack.
Джека трудно убедить.
Jack est difficile à convaincre.
Он попытался её убедить.
Il a essayé de la persuader.
Ты единственный человек, который может его убедить.
Tu es la seule personne qui peut le convaincre.
Джона трудно убедить.
C'est difficile de convaincre John.
Мы не смогли его убедить.
Nous n'avons pas pu le convaincre.
Я не смог её убедить.
Je ne pus la convaincre.
Я легко могу убедить тебя в его невиновности.
Je peux facilement te convaincre de son innocence.
Я думаю, бесполезно пытаться его убедить.
Je pense qu'il ne sert à rien d'essayer de le convaincre.
Никакие слова не смогли его убедить.
Aucune parole n'a pu le convaincre.
Я думаю, бесполезно пытаться её убедить.
Je pense qu'il ne sert à rien d'essayer de la convaincre.
Ничто не могло его убедить.
Rien ne pourrait le persuader.

Субтитры из фильмов

Я думал только о себе. Я пытался оправдать себя, убедить себя, что я ничего не мог сделать, но я мог.
Je ne pensais qu'à ma petite personne. mais j'aurais pu l'aider.
Я пришла чтобы убедить тебя вернуться обратно, в лагерь.
Je suis juste venu essayer de te convaincre de revenir.
Думаю, она пытается кого-то убедить к ней присоединиться.
Je crois qu'elle essaie de convaincre quelqu'un de la rejoindre.
Есть единственный способ исправить это безобразие. Ты должна убедить людей, что выкинула из головы этого молодого человека.
Tu dois faire oublier aux gens que tu as fréquenté ce jeune homme.
Я попробую убедить его. -Нет.
Je le convaincrai.
Я уверена, что смогу его убедить пока мы будем отсутствовать.
Je le persuaderai pendant notre absence.
Пыталась убедить меня, что это она.
Pour me faire croire qu'elle l'a tuée.
Я пытался убедить вас в поезде и на митинге.
Ecoutez, je vous dis bien la vérité. Je vous l'ai dite dans le train.
Да, но у нас не хватит улик, чтобы убедить даже умственно отсталого ребенка.
Oui, mais on n'a pas assez de preuves pour convaincre un enfant.
Но убедить людей, что я - д-р Ватсон, это, конечно, был абсурд.
Mais faire croire aux gens que je suis le Dr. Watson. C'était vraiment impossible.
Вы же не хотите нас убедить, что Вы мошенничали и обманывали, чтобы предстать тут перед нами как борец за правду и справедливость.
Vous ne nous ferez pas croire que vous avez triché et menti pour apparaître ici devant nous comme un défenseur de la vérité et de la justice.
Ятагоро не смог его убедить?
Yatagoro ne l'a pas convaincu?
Если бы я только смогла тебя убедить. Все это случилось только потому, что я хотела быть рядом с тобой.
Tout ce que j'ai fait, c'était pour vous garder près de moi.
Ее просто подложили в пансионную почту, чтобы убедить всех, что Сорг уплыл в Америку.
Elle a été simplement placée dans le courrier de la pension par quelqu'un qui veut faire croire que Sorgues est parti en Amérique.

Из журналистики

Нам надо убедить друг друга, что надо бороться с общим врагом, внимательно следя за балансом между обеспечением безопасности и защитой прав человека и национальных меньшинств.
Nous devons nous convaincre les uns les autres que la lutte contre cet ennemi commun doit être menée sans oublier notre sécurité ni les droits de l'homme et les droits des minorités.
Это критически необходимо для придания уверенности азиатским странам, которые можно будет убедить отдать предпочтение внутренним, а не внешним источникам спроса.
Cela est essentiel pour inspirer la confiance dans les pays asiatiques, qui pourraient être persuadés de favoriser les sources intérieures, par opposition aux sources externes, de la demande.
Настало время Обаме извлечь выгоду из обязательств, которые он взял на себя в Праге в 2009 году, надеть на себя мантию Рейгана как Великого переговорщика и убедить американский Сенат узаконить приверженность Америки ДВЗЯИ.
Il est temps qu'Obama honore les engagements qu'il a pris à Prague en 2009, qu'il endosse le rôle de Grand communicateur de Reagan et persuade le Sénat américain de formaliser l'adhésion des Etats-Unis au CTBT.
Во-вторых, они должны убедить Пакистан начать активное противодействие афганским талибам и отказать им в безопасном убежище и поддержке, которые они сейчас получают в Пакистане.
Deuxièmement, ils doivent convaincre le Pakistan de commencer à s'opposer activement aux talibans afghans et faire en sorte qu'ils ne disposent plus du refuge et du soutien dont ils bénéficient actuellement au Pakistan.
Во-первых, сами военные действия могут оказаться вовсе не увлекательной прогулкой, как нас пытаются убедить некоторые.
Tout d'abord, il se peut que le combat en lui-même ne soit pas la partie de plaisir que préconisent certains.
Совершенно не пытаясь противостоять абсолютистской власти в качестве препятствия на пути к религиозной демократии, они пытались убедить Высшего руководителя Ирана, аятоллу Али Хаменеи, в ценности реформы.
Loin de s'attaquer au pouvoir absolutiste comme à l'obstacle à une démocratie religieuse, il a tenté de convaincre le guide suprême, l'ayatollah Ali Khamenei, des vertus de la réforme.
С их точки зрения, Израиль должен или убедить США атаковать Иран и его ядерные объекты, или взять на себя максимальный риск использования для этого собственных вооруженных сил.
De leur point de vue, Israël doit soit convaincre les Etats-Unis d'attaquer l'Iran et ses centrales nucléaires, soit courir le risque maximal avec ses propres forces militaires pour attaquer.
Соединенные Штаты и ЕС должны будут убедить президента России Владимира Путина достичь взаимопонимания с новыми лидерами Украины, вместо того чтобы просто реагировать на его угрозу о введении санкций.
Les États-Unis et l'UE doivent convaincre le président russe Vladimir Poutine de parvenir à un accord avec les nouveaux dirigeants de l'Ukraine, plutôt que de donner suite à sa menace d'imposer des sanctions.
Новому премьер-министру надо будет убедить Германию, финансовые рынки и Европейский совет в том, что Италия является надежным партнером.
Le nouveau Premier ministre devra persuader l'Allemagne, les marchés financiers et le Conseil Européen de la fiabilité de l'Italie.
Соседи Ирана должны убедить правительство самого Ирана в том, что его страна также может участвовать в развитии региона и даже стать региональным лидером.
Les voisins de l'Iran doivent convaincre ses dirigeants que les Iraniens, eux aussi, peuvent participer à la croissance de la région et même devenir des leaders régionaux.
Главной задачей является убедить правительства входящих в НАТО стран, в особенности европейцев, обратить большее внимание на текущие и будущие проблемы, повысить свою политическую решимость и реализовать некоторые рекомендации.
La difficulté est de convaincre les pays membres de l'OTAN - notamment les Européens - de se pencher davantage sur les défis présents et à venir et de leur insuffler la volonté politique d'appliquer certaines de nos recommandations.
Подобно Франклину Рузвельту, действовавшему очень осторожно, пытаясь убедить американское общественное мнение в необходимости отказа от изоляционизма в 1930-х гг., Меркель действует осторожно, пытаясь спасти евро.
A l'image de Roosevelt qui agissait avec circonspection pour persuader l'opinion publique américaine de renoncer à l'isolationnisme dans les années 1930, Merkel avance à petits pas pour défendre l'euro.
Фактически, правительство Сербии уже старается убедить Запад отложить принятие решения до середины 2007 года.
En fait, le gouvernement de Serbie essaie déjà de convaincre l'Occident de repousser la décision jusqu'à mi-2007.
Другой вопрос заключается в том, достаточно ли санкций для того, чтобы убедить лидеров Ирана принять контролируемые ограничения на их ядерную программу.
Une autre question est de savoir si les sanctions suffiront pour amener les dirigeants iraniens à accepter des limitations vérifiables de leur programme nucléaire.

Возможно, вы искали...