knüpfen немецкий

плести, завязывать узел

Значение knüpfen значение

Что в немецком языке означает knüpfen?

knüpfen

kleine Fäden kunstvoll verschlingen Die persischen Frauenhände knüpfen in atemberaubender Zeit wunderschöne Teppiche. verbinden An diesen Ort knüpfen sich für mich viele schöne Erinnerungen. Eine erste Rate gibt es noch im April, weitere Zahlungen sind aber an Bedingungen geknüpft.

Перевод knüpfen перевод

Как перевести с немецкого knüpfen?

knüpfen немецкий » русский

плести завязывать узел связывать вязать

Синонимы knüpfen синонимы

Как по-другому сказать knüpfen по-немецки?

knüpfen немецкий » немецкий

knoten verknoten stricken handarbeiten binden wirken weben verknüpfen verbinden spinnen flechten

Примеры knüpfen примеры

Как в немецком употребляется knüpfen?

Простые фразы

Es gelingt Tom immer schnell, neue Freundschaften zu knüpfen.
Тому всегда удается быстро завести новых друзей.
Introvertierten fällt es mitunter schwer, neue Freundschaften zu knüpfen.
Интровертам бывает трудно заводить новых друзей.
Introvertierten fällt es mitunter schwer, neue Freundschaften zu knüpfen.
Интровертам иногда трудно заводить новых друзей.

Субтитры из фильмов

Ich bringe mich um, weil unsere Beziehung zueinander zu lose war, um sie enger zu knüpfen.
Потому что наши отношения были непрочными, Я убиваю себя, чтобы закрепить их.
Besser Sie knüpfen den Kontakt zu ihr durch einen ihrer Verwandten, der ein Freund von mir ist.
Лучше если вы свяжитесь с ней через какого-нибудь ее родственника. который дружит со мной.
Kann nach Ihrer Meinung unter den geschilderten Umständen irgendein Mensch, trotz seiner Fesseln aus seinem Hemd einen Strick knüpfen, ihn am Gitter befestigen, um sich zu erhängen?
По вашему мнению, полковник, в таком состоянии человек способен разорвать рубашку, сделать из нее веревку и повеситься на окне?
Kontakt zu knüpfen?
Установить контакт?
Aber wenn Sie auch nur ein einziges Mal Mist bauen, wird man Ihnen das Seil um den Hals knüpfen.
Но смотри, подведешь меня. хотя бы один раз, отправлю болтаться на веревке.
Je früher es vorbei ist, desto früher knüpfen wir an, wo wir aufgehört haben.
Чем раньше мы этим займемся, тем быстрее всё закончится.
Wir knüpfen einen Strick, wenn Sie so wollen.
Затянуть узел, если хотите.
Wir denken beide darüber nach. Nach meinem Urlaub knüpfen wir daran an.
Мы с вами подумаем и продолжим через неделю, когда я вернусь из отпуска.
Sie wissen, wie es ist, Bande zu einem Baby zu knüpfen.
Ну, вы знаете, что такое связь с ребенком.
Wie lange hat Ihr Baby gebraucht, um zu Ihnen Bande zu knüpfen?
Хорошо. Сколько времени ваш ребенок привязывался к вам?
Beim Bande knüpfen gibt es keine festen Regeln.
Ничего нельзя сказать наверняка касательно привязанности.
Würde er Ms. Vassal verlassen und bei jemand anderem untergebracht. -.könnte er dann noch Bande knüpfen?
Если он покинет мисс Вассал и отправится в другую семью, он все еще сможет привязаться?
Sie kriegen einen fairen Prozess und dann knüpfen wir sie auf.
Я буду искать для них справедливости и мы вытянем их.
Die knüpfen uns an den Seilen auf, wenn sie merken, dass was getürkt ist.
Они повесят нас, если подумают, что это надувательство.

Из журналистики

Dies wird davon abhängen, ob die Vereinigten Staaten ihre großzügige Hilfe an das finanzschwache Pakistan an die Bedingung der Nichteinmischung in Afghanistan knüpfen.
Это будет зависеть от того, потребуют ли США невмешательства в афганские дела в обмен на щедрую помощь нуждающемуся в деньгах Пакистану.
Länder werden vor dem Zwiespalt stehen, ihre Sicherheitsbeziehungen mit den USA zu behalten und gleichzeitig neue Wirtschaftsverbindungen mit China zu knüpfen.
Страны будут разрываться между сохранением своих связей в области безопасности с США и созданием новых экономических связей с Китаем.
Es ist also nicht garantiert, dass eine Notenbank im Krisenfall die zugesagte Swap-Linie tatsächlich zur Verfügung stellt - jedenfalls nicht, ohne daran politische Zugeständnisse zu knüpfen.
А значит, нет никаких гарантий, что во время кризиса центральный банк действительно откроет, как и обязался, валютную линию, по крайней мере, без дополнительных политических условий.
Mitterrand hoffte, er könnte den Prozess verlangsamen und die Verhandlungen an internationale Garantien knüpfen.
Миттеран надеялся замедлить переговоры и связать их некоторыми международными гарантиями.
Das kann von den Islamisten in Pakistan nicht gesagt werden, die Musharraf letzten Monat wieder einmal gegen sich aufbrachte, als er den Außenminister anwies, erste offizielle Kontakte mit Israel zu knüpfen.
Но не со стороны пакистанских исламистов, которых Мушарраф в очередной раз привел в ярость в прошлом месяце, отдав распоряжение своему министру иностранных дел инициировать первый официальный контакт с Израилем.
Eigenkapitalbasierte Prämien knüpfen die Vergütung der Führungskräfte - im Verbund mit der durch einen hohen Fremdkapitalanteil geprägten Kapitalstruktur der Banken - an eine schuldenfinanzierte Wette auf den Wert der Banktitel.
Вознаграждения, основанные на собственном капитале, в совокупности с большой долей заемных средств в структуре капитала банков, привязывают компенсационные выплаты управляющим к коэффициенту с левереджем стоимости банковских активов.
Das Anerkenntnis des Nutzens, die Zahlungen an Führungskräfte an die Auswirkungen ihrer Entscheidungen auf die Nichtaktionäre zu knüpfen, macht die wichtige Rolle der Bankenaufsicht in diesem Bereich deutlich.
Признание важности привязывания выплат управляющим к последствиям воздействия выбора управляющих на неакционеров подчеркивает важную роль органов, регулирующих банковскую систему в этой области.
Aus diesem Grund sollte man dem Iran zusichern, dass eine neue Führung im Irak diesen Bevölkerungsteil nicht feindselig behandeln und freundliche bilaterale Beziehungen knüpfen wird.
По этой причине Иран должен получить заверения в том, что новое руководство в Ираке не будет настроено враждебно по отношению к нему, и будет стремиться к дружественным двусторонним отношениям.
In den letzten Monaten haben besorgte Bürger in Russland und Georgien angefangen, sich um Bündnisse zu bemühen und außerhalb der von den Regierungen kontrollierten Medien und Strukturen Kontakte zu knüpfen.
В течение прошлого месяца обеспокоенные российские и грузинские граждане стали пытаться создавать альянсы и держать связь друг с другом вне контролируемых правительством СМИ и структур.
Aber Putin ließ sich nicht davon abhalten, intensive Kontakte zu Ländern zu knüpfen, die für den Westen von hoher sicherheitspolitischer Bedeutung sind.
Обуздать Путина не удалось, и он предпринял важные инициативы в отношениях со странами, которые вызывают наибольшие тревоги Запада в вопросах безопасности.
So sollten beispielsweise Wissenschafter aus Sub-Sahara-Afrika Kontakte zu ausgewanderten Kollegen in reichen Ländern knüpfen.
Например, ученые из стран расположенных к югу от Сахары, должны стремиться установить плодотворные и сильные связи с учеными-выходцами из Африки, которые работают в богатых странах.
Er ist außerdem bestrebt engere Handels- und Transportverbindungen zu knüpfen.
И он попытался наладить более близкие торговые отношения и транспортные связи.
Frankreich bereitet sich derzeit auf seine im Mai stattfindenden Präsidentschaftswahlen vor, und so, wie der Kampf um die Präsidentschaft an Hitzigkeit gewinnt, tut dies auch der Wettstreit, neue Beziehungen mit Afrika zu knüpfen.
Франция готовится к президентским выборам, намеченным на май этого года, и по мере того как накаляются страсти в президентской кампании, обостряется и конкуренция за формирование новых связей с Африкой.
Arme Länder haben in diesen Institutionen kaum eine Stimme, da die Stimmrechte auf Grundlage des Reichtums eines Landes zugeordnet werden - nicht viel anders als die Praxis vergangener Tage, die politische Teilhabe an das Grundeigentum zu knüpfen.
У бедных стран едва ли есть право голоса в этих учреждениях, потому что права на голосование распределяются в соответствии с богатством стран - что очень напоминает прошлую практику определения права на голос на основании владения собственностью.

Возможно, вы искали...