nämlich немецкий

то есть, именно

Значение nämlich значение

Что в немецком языке означает nämlich?

nämlich

veraltend der-, die-, dasselbe Die Zeitung kommt jeden Morgen zur nämlichen Zeit.

nämlich

als nähere Erläuterung einer Tatsache: und zwar Es gibt vier Jahreszeiten, nämlich Frühling, Sommer, Herbst und Winter. als nachgestellte Begründung für eine Aussage, die dem Zuhörer bereits bekannt ist: bekanntlich Wir können jetzt keinen Spargel essen. Den gibt es nämlich nur im Frühsommer.

Перевод nämlich перевод

Как перевести с немецкого nämlich?

Синонимы nämlich синонимы

Как по-другому сказать nämlich по-немецки?

Примеры nämlich примеры

Как в немецком употребляется nämlich?

Простые фразы

Hosni Mubarak hat nur einen Freund, nämlich Israel.
У Хосни Мубарака только один друг. Это Израиль.
Es war vor einer Woche fällig, nämlich am zweiten April.
Это было неделю назад, а именно - второго апреля.
Diese Arbeit muss jetzt ausgeführt werden, später, wenn es auf den Frühling zu geht, werden wir nämlich keine Zeit dafür haben.
Эту работу надо выполнить сейчас, а потом, к весне, не будет у вас времени.
Kommt Ihnen nicht in den Sinn, dass eine solche Armee mit nur einem Zweck geschaffen wurde, nämlich um die Weltherrschaft zu erobern?
Не возникает ли у вас мысли, что такая армия была создана только с одной целью, а именно, чтобы завоевать мировое господство?
Mein Vater ist sehr ungehalten; ich habe ihm nämlich den Kotflügel seines Autos verbeult.
Отец очень недоволен, ведь я помял крыло на его машине.
Nur in sieben europäischen Ländern, nämlich Dänemark, Norwegen, Schweden, Belgien, den Niederlanden, Spanien und Großbritannien, gibt es noch ein Königtum.
Только в семи европейских странах всё ещё существует монархия. Это - Дания, Норвегия, Швеция, Бельгия, Нидерланды, Испания и Великобритания.

Субтитры из фильмов

Nein, du steigst gar nichts rauf. Es gibt nämlich gar keine Leiter!
Ничего ты не начал, Хоук, потому что нет никакой Лестницы.
Sie ist nämlich schon lange gestorben.
Она умерла много лет назад.
Das Kind soll nämlich isoliert werden.
Она должна быть изолирована.
Ich habe nämlich noch über 6.800 Mark da drin.
У меня более шести тысяч восьмисот марок.
Der Graf hat nämlich nur eine Barkasse. Und die wird gerade repariert.
Видите ли, у графа всего один катер, и он в ремонте.
Ich habe nämlich keine Trompete.
Видишь ли, у меня нет горна.
Es gibt nämlich kein Frühstück.
Знаешь, завтрака не будет.
Sieh ihn dir gut an, Papa, und versuch, ihn dir zu merken, er wird nämlich dein Schwiegersohn.
Посмотри внимательно на него, папа, и попытайся запомнить его потому, что он будет твоим зятем.
Aber unter einer Bedingung tu ich es, nämlich wenn du mich an ihn übergibst, mein Lieber.
Но я согласна при одном условии если ты поведёшь меня под венец.
Du kannst nur eines für mich tun, nämlich gehen.
Есть только одна вещь, которую ты можешь сделать для меня - уйти.
Ich sah Wynant gestern Abend nämlich wirklich.
Видите ли, я на самом деле видел Винанта вчера вечером.
Ortsgespräche sind nämlich billiger.
Нам лишние расходы ни к чему.
Das ist nämlich Mrs. Chandler.
Понимаете, вот миссис Чандлер.
Das wollte ich dir sagen. Ich nämlich auch nicht.
Я как раз хотела сказать - я тоже.

Из журналистики

Im Jahr 1989 hatte es den Anschein, als ob das dunkle Vermächtnis des Zweiten Weltkriegs, nämlich die Versklavung Osteuropas, schließlich ein Ende gefunden hätte.
В 1989 году казалось, что мрачное наследие Второй мировой войны, порабощение Восточной Европы, наконец, закончилось.
Eines ist aus den Ereignissen jedenfalls zu lernen, wenn es nicht ohnehin schon bekannt ist: Wie leicht nämlich ethnisch bedingte Befindlichkeiten im täglichen Leben der USA trotz der Wahl eines schwarzen Präsidenten hochkochen.
Одно следует уяснить, если мы еще этого не знаем - насколько близко к поверхности американской жизни находится расовая чувствительность, несмотря на избрание черного президента.
Weil Gates aus diesem relativ unbedeutenden Vorfall eine derart große Sache machte, könnte man ihm nämlich vorhalten, viel schlimmere Fälle von Missbrauch zu trivialisieren.
За то, что он раздул из относительно незначительного происшествия слона, Гейтса можно обвинить в том, что он превращает в банальность гораздо худшие случаи плохого обращения.
So haben Israelis und Palästinenser eine gemeinsame geheime Angst - für manche ist es auch eine Überzeugung: dass nämlich niemand beabsichtigt, das Recht des jeweils anderen auf einen eigenen Staat zu akzeptieren.
Таким образом, как израильтяне, так и палестинцы разделяют подсознательный страх - а для кого-то это и вера - что ни одна из сторон не имеет намерения соглашаться с правом другой стороны на свою собственную страну.
Möglich ist dies allerdings nur durch die Wiederbelebung - und Modernisierung - einer alten Institution der internationalen Gemeinschaft, nämlich des Staatenbundes.
Но этого возможно добиться только путем реанимирования - и обновления - старого института международного сообщества: конфедерации государств.
Es gab eine Vorgeschichte, nämlich mangelnden präventiven Widerstand daheim und im Ausland gegenüber der Bedrohung, die in Nazi-Deutschland in den 1930er Jahren aufgebaut wurde.
У него было событие-предшественник, а именно - отсутствие упреждающего сопротивления в стране и за рубежом той угрозе, которая сформировалась в нацистской Германии в 30-е годы.
Oder vielleicht sollte noch eine ganz andere Frage gestellt werden, nämlich: Was wäre eine vernünftige Lösung für die Zukunft Europas?
Или, по крайней мере, сформулировать этот вопрос по-другому: идти в каком направлении было бы разумным для Европейского Сообщества?
Das verlieh denjenigen neuen Auftrieb, denen die Entwicklung der Türkei in eine andere Richtung vorschwebt, nämlich hin zu einer eher islamisch geprägten Gesellschaft und weg von einem modernen säkularen Staat.
Это прибавило новых сил тем, кто хочет, чтобы Турция развивалась в ином направлении - в сторону более исламского общества вместо современного светского государства.
Dies passt nicht zu dem, was die EU seit dem Gipfel von Rio 1999 verkündet, dass nämlich Lateinamerika ein wichtiger politischer und Wirtschaftspartner sei.
Это противоречит заявлениям ЕС после саммита в Рио-де-Жанейро в 1999 году, что Латинская Америка является важным политическим и экономическим партнером.
Museveni war der Überzeugung, junge Kämpfer benötigten nicht nur militärische Fähigkeiten, sondern auch eine politische Überzeugung, weshalb sie kämpften - nämlich um die Gier und Selbsttäuschung der Führung in Afrika nach der Unabhängigkeit zu beenden.
Мусевени считал, что молодым воинам нужно было не только военное искусство, но и политическое осознание цели, за которую они боролись - конец жадности и самообману африканского руководства, которое пришло к власти после получения независимости.
Es ist an der Zeit, den Eiertanz um die Verantwortung der ärmsten Länder zu beenden, selbst etwas Entscheidendes gegen ihre Misere zu unternehmen: nämlich die Frauen zu emanzipieren.
Пришло время перестать ходить вокруг да около, когда дело касается ответственности самых бедных стран за что-то важное в отношении своего бедственного положения: эмансипируйте своих женщин.
So wäre es durchaus sinnvoll, einer der Empfehlungen des von Annan unterstützten High Level Panel Folge zu leisten, nämlich jener, wonach alle UNO-Mitgliedsstaaten offiziell erklären, dass der Terrorismus in der Welt von heute keinen Platz mehr hat.
Одним из продуктивных путей было бы следование рекомендации Консультативного совета на высшем уровне, которая была поддержана Аннаном; а именно, чтобы все страны-участницы ООН официально заявили, что терроризму нет места в современном мире.
Und die Antwort bringt uns wieder zu unserem Ausgangspunkt zurück, nämlich zur US-amerikanischen Finanzpolitik.
И ответ возвращает нас обратно к тому, с чего мы и начали, а именно - к американской фискальной политике.
Während der Krise in den 1990er Jahren empfahl nämlich das US-Finanzministerium den asiatischen Ländern, ihre Haushaltspolitik strikter zu gestalten.
Министерство Финансов США настоятельно рекомендовало Азии ужесточить свою кредитно-денежную политику во время кризиса 90-х гг. ХХ века.

Возможно, вы искали...