unterliegen немецкий

подлежать

Значение unterliegen значение

Что в немецком языке означает unterliegen?

unterliegen

sein besiegt werden haben einer Sache ausgesetzt sein; davon beeinflusst, bestimmt werden Die Inhalte von Patientengesprächen unterliegen der Schweigepflicht.

unterliegen

intrans., selten, veraltet unter jemandem oder etwas liegen Die Folie liegt ganz flach unter.

Перевод unterliegen перевод

Как перевести с немецкого unterliegen?

unterliegen немецкий » русский

подлежать терпеть поражение проигрывать

Синонимы unterliegen синонимы

Как по-другому сказать unterliegen по-немецки?

Unterliegen немецкий » немецкий

Nachgeben

Примеры unterliegen примеры

Как в немецком употребляется unterliegen?

Субтитры из фильмов

Wollen Sie andeuten, wir könnten den Yankees unterliegen?
Вы намекаете, что янки могут разбить нас?
Mehr als die Hälfte der Kampfstaffeln unterliegen Bereich 11.
Более половины эскадрилий истребителей принадлежат 11-й группе,..
Falsche Spuren und verlorene Hoffnungen, dem die Schmerzen unterliegen.
Или почти впустую. Найденный след оказался ложным, и теряя надежду, я падал духом.
Das nächste Mal, wenn wir uns sehen, werde ich nicht unterliegen.
Так что когда мы с ним встретимся в следующий раз - я не проиграю.
Du könntest unterliegen.
Если он победит.
Sie erkennen bald, welchem Irrtum Sie unterliegen.
Сейчас увидите, как вы ошибаетесь.
Sie unterliegen Befehlen.
Вы подчиняетесь моим приказам, лейтенант.
Unterliegen Sie der Schweigepflicht?
Вы не можете ничего сказать, я говорю вам?
Also unterliegen Sie nicht der Schweigepflicht.
Очевидно, что ваши клиенты не стесняют вас? Лай.
Ehen bei Häftlingen unterliegen Einschränkungen.
Брак для заключённых ограничен.
Da müsst Ihr einem Irrtum unterliegen.
Вы, должно быть, ошибаетесь.
Sie unterliegen noch meiner Obhut, Sie kommen mit nach Seattle.
Ты нарушитель режима и я за тебя отвечаю, мы с тобой поедем в Сиэтл.
Gespräche zwischen Arzt und Patient unterliegen der Schweigepflicht das heißt, aussagen dürfte ich gegen niemanden.
Вы же знаете, разговоры с врачом - тайна, и я не могу давать показания.
Und darum werden Sie unterliegen. Weil wir die mächtigste Gabe der Welt besitzen: Überzeugung.
Вот почему ты проиграешь, потому что мы одержимы величайшей силой в этом мире. уверенностью.

Из журналистики

Märkte, die keinerlei Einschränkungen unterliegen, produzieren vielleicht fette Boni für die CEOs, aber sie sorgen nicht wie von unsichtbarer Hand geführt zu mehr gesellschaftlichem Wohlstand.
Рынки без ограничений могут давать большую выгоду директорам, но они не ведут, как по мановению невидимой руки, к общественному благополучию.
Der IWF, die Weltbank und die WTO sollten ihnen nicht nur Bericht erstatten, sondern auch dem Mandat dieser neu zu schaffenden Strukturen unterliegen.
МВФ, Всемирный Банк и ВТО не только должны быть им подотчетны, но должны находиться в подчинении у этой новой, реформированной структуры ООН.
Personen in Machtpositionen unterliegen in ihrer Machtausübung gewissen Einschränkungen, die sich aufgrund der Menschenrechte ergeben.
Тот, кто осуществляет полномочия, может делать это только в ограниченной степени. Ограничения определяются правами.
Diese beiden letzten Kriterien, die sogenannten Kriterien der Notwendigkeit und der Verhältnismäßigkeit, unterliegen auch den Genfer Konventionen und anderen internationalen Kriegsrechtsvorschriften.
Эти два последних критерия, называемых принципами необходимости и пропорциональности, также лежат в основе Женевской Конвенции и других международных норм по ведению военных действий.
Obwohl Rohstoffpreise immer größeren Schwankungen unterliegen als die Preise von Fertigerzeugnissen und Dienstleistungen, waren die Rohstoffmärkte in den letzten fünf Jahren mit einer außergewöhnlichen, beinahe beispiellosen Volatilität konfrontiert.
Хотя цены на сырьевые товары всегда более изменчивы, чем цены на готовые товары и услуги, на рынке сырьевых товаров в течение последних пяти лет наблюдается исключительная, практически беспрецедентная изменчивость.
Bedingt durch technologische Entwicklungen, Wirtschaftswachstum und nicht zuletzt aufgrund der Globalisierung unterliegen Kulturen überall einem Wandel.
Культура повсеместно изменяется в ответ на развитие технологии, экономический рост и конечно же в ответ на глобализацию.
Um die Beschränkungen zu lockern, denen die Haushaltseinkommen unterliegen, braucht China eine schnellere Währungsaufwertung, eine Zinsliberalisierung und ein sehr viel stärkeres Lohnwachstum.
Для того чтобы убрать препятствие для роста доходов домохозяйств, Китаю необходимо осуществить более быстрое увеличение курса валюты, провести либерализацию процентных ставок и обеспечить намного более быстрый рост зарплат.
Sie werden der allergrößten Versuchung unterliegen, zu sagen, wenn sich Amerika eine umweltschonende Produktion schon nicht leisten kann, wie soll das dann in China funktionieren?
И поэтому чиновники на местах будут в высшей степени склонны заявить, что если Америка не может позволить себе экологически приемлемое производство, необходимое для сохранения нашей планеты, то как могут они?
Die beste Möglichkeit ist, die bestehenden Treibstoffsteuern durch eine Kohlenstoffabgabe zu ergänzen, der auch Kohle, Erdgas und andere Ölprodukte unterliegen.
Наилучший вариант, это установить сборы на выбросы углерода в уже существующих налогах на топливо и применить аналогичные сборы к углю, природному газу и другим нефтепродуктам.
Sie unterliegen auch nicht den gleichen rigorosen Toxizitätsstudien wie andere pharmazeutische Substanzen.
Не подвергались они и столь жестким испытаниям на токсичность, как прочие фармацевтические препараты.
Zweitens haben die Protektionisten populistische, aber logisch fragwürdige Argumente hervorgebracht, wonach landwirtschaftliche Erzeugnisse nicht als handelbare Güter betrachtet werden können, die dem Wettbewerb unterliegen.
Во-вторых, протекционисты разработали популистские, хоть и логически сомнительные аргументы, заключающиеся в том, что сельскохозяйственная продукция не должна рассматриваться как ходовой товар, подчиняющийся законам конкуренции.
Die nationalen Banken würden weiterhin durch die nationalen Finanzaufsichtsbehörden überwacht, und ebenso würde der Verbraucherschutz weiterhin der nationalen Aufsicht unterliegen.
Национальные банки останутся под контролем национальных органов финансового контроля, и защита потребителей также останется под национальным контролем.
Unglückseligerweise scheint dieses Schiff einer Verwirrung über seine Mission zu unterliegen und es fehlt ihm eindeutig am Bewusstsein für die gebotene Dringlichkeit.
К сожалению, этот корабль оказывается заложником запутанного чувства необходимости выполнения миссии и явного отсутствия срочности.
Die Deutschen möchten, dass sich die EZB nur auf große, systemisch wichtige Banken konzentriert und kleinere Sparkassen (wie diejenigen, die heftig in Hypothekardarlehen minderer Bonität investierten) der Kontrolle nationaler Behörden unterliegen.
Немцы хотят, чтобы ЕЦБ сосредоточился только на больших системных банках и оставил меньшие сберегательные банки (например те, которые вложили значительные средства в субстандартные ипотечные кредиты) под контролем национальных властей.

Возможно, вы искали...