während немецкий

пока, в течение

Значение während значение

Что в немецком языке означает während?

während

во время zur gleichen Zeit wie Während des Festes haben wir uns gestritten. temporal: in der Zeit, als Während wir auf dem Fest waren, haben wir uns gestritten. (Duden Band 4 – Die Grammatik. 72005 Mannheim, Leipzig, Wien, Zürich; Seite 626) adversativ: wohingegen (drückt einen Gegensatz aus) Während die meisten noch auf der Suche nach Geschenken sind, habe ich bereits alle gekauft.

Перевод während перевод

Как перевести с немецкого während?

Синонимы während синонимы

Как по-другому сказать während по-немецки?

Примеры während примеры

Как в немецком употребляется während?

Простые фразы

Leben ist das, was dir zustößt, während du gerade damit beschäftigt bist, andere Pläne zu machen.
Жизнь - то, что с тобой случается, пока ты занят другими делами.
Ich lerne oft, während ich Musik höre.
Я часто занимаюсь под музыку.
Peter ist gekommen, während du weg warst.
Петер приходил, пока тебя не было.
Jemand hat uns während unserer Abwesenheit unser ganzes Geld gestohlen.
Во время нашего отсутствия кто-то украл все наши деньги.
Er wird mein Stellvertreter sein, während ich weg bin.
В моё отсутствие он будет моим заместителем.
Während des Obon-Festes gibt es viel Durcheinander auf den Bahnhöfen.
Во время Обона на железнодорожных станциях большая неразбериха.
Mein Vater liest oft eine Zeitung während des Essens.
Мой отец часто читает газету во время еды.
Mein Vater liest oft eine Zeitung während des Essens.
Мой отец часто читает за едой газету.
Betty ermordete Jane, während diese sang.
Бетти убила Джейн, пока она пела.
Betty ermordete Jane, während diese sang.
Бетти убила Джейн, пока та пела.
Ich bin während des Unterrichts eingeschlafen.
Я заснул на уроке.
Sie schien sich zu langweilen, während wir uns liebten.
Казалось, что она скучала, пока мы занимались любовью.
Das Land blieb während des Zweiten Weltkriegs neutral.
Во время Второй мировой войны эта страна оставалась нейтральной.
Während meines Indienaufenthalts ging mir das Geld aus.
Во время моего пребывания в Индии у меня вышли деньги.

Субтитры из фильмов

Sie sitzt in ihrem Schloss, während alle anderen.
Она же сидит там в своём замке, пока все тут.
Sie haben sich als Sicherheitsgarde von Milosevic ihre Sporen verdient, während der ethnischen Säuberungen des Balkankrieges.
Оттачивали своё мастерство, защищая Милошевича, во время этнических зачисток на войне в Югославии.
Hier herumzusitzen, während ich nichts lieber will, als ihm an die Kehle zu gehen.
Сидеть здесь, когда всё, что мне хочется, это пойти и задушить его.
Während des Mittelalters wurden Teufel und Hölle für wahr gehalten und ständig gefürchtet.
На протяжении всего Средневековья считалось, что черти и Ад существуют на самом деле, и это неизменно повергало людей в трепет.
Es war allgemeiner Glaube das die Hexen, Nachts, während des so genannten Hexensabbats, nackt mit den Teufeln tanzte.
И тот факт, что на так называемом Шабаше ведьмы всю ночь пляшут голыми, в компании бесов, вовсе не подвергался сомнению.
Viele Frauen gestanden, zum Beispiel das sie - in Katzen verwandelt - in der Nacht den Altar besudelten, während zwei Teufel in Gestalt von Tieren an der Kirchentür wachten.
Например, женщины клялись, что оборотившись кошками, они гадили на алтарь, в то время как двое чертей под звериной личиной, несли караул у церковных врат.
Machen wir Rast, während Joe stirbt.
Давайте передохнем и посмотрим, как Джо умрет.
Aber sie spielte mir einen Streich und floh hierher, während ich einer falschen Spur letzten Monat bis nach Memphis und wieder zurück folgte.
Но она выиграла это время и сбежала в Мемфис, а потом еще невесть куда.
Hier zeichnet sich an der Inselseite deutlich eine Tiefwasserzone ab. Während das Ausloten der Tiefe zum Festland hin.
Видишь, в сторону острова идёт отмель, а глубоководье - к материку.
Bourgeoisiekapitalistin, du schmeißt ein Vermögen zum Fenster raus, während das Proletariat hungert.
Мы поедем в Венецию, в тот же отель.
Während du an Bord warst, habe ich dafür gesorgt, dass deine Ehe annulliert wird.
Как тебе понравится мысль, что пока вы были на борту,..я мог аннулировать ваш брак?
Nicht nett, was Sie da abziehen wollten, so herauszurennen, während ich Sie ausruhen ließ, bevor ich Sie befrage.
Не очень хороший трюк с Вашей стороны, выходить из дома в то время когда Вы должны отдыхать, прежде чем я допрошу Вас.
Ich soll draußen bleiben, während Nick Probleme hat?
Мне что - стоять столбом снаружи, если Ник может быть в беде?
Während ich also arbeite, musst du mir den Südstaatenakzent verzeihen.
Так что пока я держусь за работу, я должна говорить с южным акцентом.

Из журналистики

PARIS - Während sich die Wirtschaftskrise vertieft und ausweitet, ist die Welt auf der Suche nach historischen Analogien, die uns helfen sollen die Geschehnisse zu verstehen.
ПАРИЖ - по мере расширения и усугубления экономического кризиса, мир обратился к истории в поисках параллелей, которые могли бы помочь пониманию того, что происходит.
Zweitens, während Demokratie und Marktkapitalismus im Jahr 1989 als klare - wenn auch schwächere als erwartete - Gewinner schienen, ist es 2009 in Anbetracht der Ausdehnung der globalen Krise, schwierig Gewinner von Verlierern zu unterscheiden.
Во-вторых, в то время как демократия и рыночный капитализм казались очевидными - пусть и более хрупкими, чем ожидалось - победителями в 1989 году, в 2009 году, перед лицом мирового кризиса, трудно отличить победителей от побеждённых.
Während das Gesetz zu wenig tut, um Amerikas Problem chronischer und weiter steigender Haushaltsdefizite anzugehen, dürfte der Schaden, den es der Volkswirtschaft zufügt, begrenzt sein.
Несмотря на то, что закон предполагает слишком незначительные меры для решения проблемы хронического и растущего бюджетного дефицита Америки, ущерб, который он может нанести экономике в краткосрочной перспективе, скорее всего, будет ограничен.
Das Dilemma, vor das sich die politischen Entscheidungsträger in den USA gestellt sehen, ist, wie sie das Wachstum ankurbeln sollen, während sie den Gesamtschuldenstand senken.
Дилемма, стоящая перед правительством США, заключается в том, как стимулировать экономический рост, одновременно снижая уровень общего долга.
Andere sagen, dass Sarkozy die Medien, während er sich noch um Fragen zu den Heiratsplänen herumdrückte, längst durch eine geheime Trauung im Elyseepalast ausgetrickst habe.
Другие же говорят, что Саркози уже обхитрил прессу и секретно женился в Елисейском дворце и только создавал видимость приготовлений к свадьбе.
Und während es innerhalb der privilegierten Schichten nur so von Mätressen wimmelt, stolzieren diese nicht in aller Öffentlichkeit an der Seite ihrer mächtigen Freunde daher.
И хотя любовницы изобилуют в среде привилегированного класса, они не выставляются публично напоказ своими властными покровителями.
Das Patentsystem kann auf Innovation sogar nachteilige Auswirkungen haben, weil es die Geheimhaltung fördert, während der wichtigste Beitrag für jede Art der Forschung aus früheren Ideen besteht.
Патентная система может даже оказать неблагоприятное воздействие на инновации, поскольку, хотя наиболее важным вкладом в любое исследование является первоначальная идея, патентная система способствует сохранению тайны.
Die Grundschleppnetz-Fischerei sollte schlicht verboten werden; es wäre einfach und kostengünstig, das Fischereigewerbe während einer Übergangsphase zu anderen Aktivitäten zu entschädigen.
Траление дна должно быть просто запрещено законом; будет просто и недорого компенсировать рыбной промышленности переход на другие виды деятельности.
Die Datenlage ist unsicher: Es hat während dieses Zeitraums viele tausende von Ölkatastrophen gegeben, die oft schlecht dokumentiert wurden und deren Größenordnung von den Unternehmen oder der Regierung vertuscht oder schlicht nicht gemessen wurde.
Это неточные данные: в этот период было несколько тысяч разливов, зачастую они были плохо документально оформлены, их объемы скрывались или просто не определялись компаниями или правительством.
Goldstone und sein Team kamen zu dem Schluss, dass sowohl Israel als auch die den Gazastreifen kontrollierende Hamas während des zu untersuchenden Konfliktzeitraumes Kriegsverbrechen und möglicherweise Verbrechen gegen die Menschlichkeit begingen.
Гоулдстоун и его команда сделали заключение, что как Израиль, так и Хамас, палестинская группа, контролирующая Газу, совершали военные преступления и, возможно, преступления против человечности в тот период конфликта, который затрагивает расследование.
Doch ist es auch das Ergebnis einer schwachen Koordinierung zwischen den Regierungen, während die Welt ein neues Gleichgewicht sucht.
Но это также является результатом недостаточной согласованности в действиях правительств в период, когда мировая экономика восстанавливает баланс.
Und während Verschwörungstheorien oftmals ganz offensichtlich irrational sind, sind die in ihnen aufgeworfenen Fragen häufig vernünftig, selbst wenn die Antworten oft unbelegt oder schlicht falsch sind.
И хотя теории заговора иногда откровенно иррациональны, темы, которые они затрагивают, часто значимы, даже если ответы получены от неизвестного источника или просто откровенно неверны.
Die Banken zitieren Statistiken, um zu zeigen, dass ihnen mehr Vertrauen entgegengebracht wird als Supermärkten, während die Supermärkte Beweise anführen, nach denen das Gegenteil der Fall ist.
Банки ссылаются на статистику, чтобы показать, что им доверяют больше, чем супермаркетам.
Doch während sich diese älteren Institutionen als enorm nützlich erwiesen haben, unterliegt ihre Tätigkeit normalerweise engen Beschränkungen.
Однако, несмотря на то что указанные институты доказали свою чрезвычайную полезность, обычно они ограничены в своих действиях.

Возможно, вы искали...