кодекс русский

Перевод кодекс по-испански

Как перевести на испанский кодекс?

кодекс русский » испанский

código códice

Примеры кодекс по-испански в примерах

Как перевести на испанский кодекс?

Простые фразы

Даже у воров есть кодекс чести.
Incluso los ladrones tienen un código de honor.

Субтитры из фильмов

Я могу сказать, что разумеется, основой Национал Социалистического Государства. является Национал-Социалистический Кодекс.
Puedo decir que, claramente, la base del Estado Nacionalsocialista.. es el Código de Leyes Nacionalsocialista.
Это же был не человек! Ходячий моральный кодекс!
No era un hombre, era un catequista.
У нас в штате Луизиана действует кодекс Наполеона, согласно которому имущество жены в равной степени принадлежит её мужу и наоборот.
Tenemos en Louisiana lo que se llama el Código Napoleónico. Lo que le pertenece a la mujer, le pertenece al hombre y viceversa.
В штате Луизиана, как известно, действует кодекс Наполеона.
En el Estado de Louisiana tenemos lo que se llama el Código Napoleónico.
Мой кодекс велит мне убивать язычников. Но мои чувства сильнее, чем мой меч.
Al contrario, ellos me obligan a matar a los infieles pero mi corazón es más fuerte que mi espada.
Он швырнет мне в лицо уголовный кодекс, а он из 6 томов.
Me tiraría el código penal a la cabeza y son 6 tomos.
Господа, я прошу суд. признать заключенных виновными. и применить наказание, которого требует военный кодекс.
Caballeros, le pido a este tribunal que declare a los acusados culpables,.e imponga las penas que se disponen en el código penal militar.
Достань уголовный кодекс.
Saque el Código Penal.
Но не всякий кодекс чести это позволяет, чего ни вы, ни ваш отец-портной не понимаете.
No siguiendo un código de honor que Ud. O su padre, que vende ropa, entenderían.
Я делаю это, чтобы защитить честь этого дома, имя семьи Токугава и кодекс чести самураев.
Está en juego el honor de la familia, el futuro del Clan Tokugawa y nuestro sagrado Código Samurái.
Она просто нарушила освященный временем. кодекс нашего общества-- кодекс настолько серьезный, что любой нарушивший его изгоняется. как неспособный жить с нами.
Sólo violó un antiguo y estricto código de nuestra sociedad. Un código tan severo, que quienquiera que lo viole. es considerado un inadaptado.
Она просто нарушила освященный временем. кодекс нашего общества-- кодекс настолько серьезный, что любой нарушивший его изгоняется. как неспособный жить с нами.
Sólo violó un antiguo y estricto código de nuestra sociedad. Un código tan severo, que quienquiera que lo viole. es considerado un inadaptado.
Никакой кодекс не волновал ее до того, как она нарушила его, но после все это обрушилось на нее.
A ella no le importó ningún código antes de violar la regla. Pero después, debió enfrentarse a las consecuencias.
Есть такое понятие - кодекс преступного мира.
Existe un código en los bajos fondos.

Из журналистики

Да, МВФ следует разработать добровольный кодекс поведения для государственных инвестиционных фондов, но его нельзя использовать как средство усиления финансового протекционизма.
Sí, el FMI debería desarrollar un código de conducta voluntario para los fondos de riqueza soberana, pero no se lo debería utilizar como una herramienta para imponer el proteccionismo financiero.
Например, в Венгрии уголовный кодекс предусматривает два года лишения свободы за хранение наркотиков для личного пользования даже теми, кто от них зависит.
Por ejemplo, en Hungría el código penal contempla dos años de cárcel por la posesión para consumo personal.
Именно поэтому в ноябре Европейский Парламент проголосовал против снятия запрета до тех пор, пока принятый ЕС Кодекс поведения не будет признан обязательным.
Ésa es la razón por la que todos los partidos del Parlamento Europeo votaron el pasado mes de noviembre en contra del levantamiento de la prohibición hasta que se dé carácter vinculante al Código de Conducta.
Сегодня многим странам с развивающимся рынками, начиная от Индонезии и заканчивая Мексикой, говорят, что существует определенный кодекс поведения, которому они должны следовать, если хотят преуспевать.
Hoy en día, se les dice a muchos mercados emergentes, desde Indonesia hasta México, que existe cierto código de conducta al que se deben apegar si quieren ser exitosos.
Проблема безработицы во Франции является жертвой левиафана трудового законодательства (трудовой кодекс занимает 3648 страниц) и, в первую очередь, сокрушительной налоговой нагрузки на труд.
El problema del desempleo en Francia es consecuencia de unas monstruosas reglamentaciones laborales (el Código del Trabajo consta de 3.648 páginas) y, por encima de todo, de una carga fiscal asfixiante impuesta al trabajo.
В результате в Малайзии существует как общий гражданский кодекс, применяемый в отношении всех граждан, так и мусульманское право, применяемое только в отношении мусульман в делах личного и семейного характера.
En consecuencia, Malasia desarrolló un código civil general, que se aplica universalmente, y una ley islámica, que se aplica exclusivamente a los musulmanes en cuestiones personales y familiares.
В отличие от судьи Томаса Грисы и стервятников, американский кодекс о банкротстве (глава 9, применяемая к госучреждениям) признает данные права третьих лиц.
El capítulo 9 del Código de Quiebras de Estados Unidos (que se aplica a las entidades públicas) reconoce estos derechos - a diferencia de Griesa y los buitres.
Был закончен гражданский кодекс, введен новый таможенный кодекс, и была проведена существенная правовая реформа.
Se completó el código civil y se implementó un nuevo código aduanero así como también una reforma judicial sustancial.
Был закончен гражданский кодекс, введен новый таможенный кодекс, и была проведена существенная правовая реформа.
Se completó el código civil y se implementó un nuevo código aduanero así como también una reforma judicial sustancial.
Другое решение состояло бы в том, чтобы преобразовать налоговый кодекс с целью уменьшения прибыли в тех случаях, когда конкретный человек или фирма превращает в капитал результаты, полученные в ходе публично финансируемого исследования.
Otra solución sería reformar el sistema tributario para reducir las ganancias cuando un individuo o empresa obtienen dividendos con base en investigaciones financiadas con gasto público.
После 1989 года права человека понимаются как универсальный кодекс, с помощью которого можно обуздать государственный деспотизм.
Después de 1989, los derechos humanos se entendieron como un código universal para controlar el despotismo estatal.
Первый срок правления Шеварднадзе принёс либеральный инвестиционный кодекс и заложил основы правового государства.
El primer mandato de Shevardnadze aportó, en efecto, un código liberal para las inversiones extranjeras y la fundación de un Estado basado en el imperio de la ley.
В современном мире, страны не должны бояться того, что принуждения и угрозы заменят правила и законы. Я очень надеюсь, что государства-члены АСЕАН и Китай смогут быстро создать действительно эффективный кодекс поведения для Южно-Китайского моря.
Abrigo encarecidamente la esperanza de que los Estados miembros de la ASEAN y China establezcan rápidamente un código de conducta de verdad eficaz para el mar de la China Meridional.
В следующем месяце мы также предложим управленческий кодекс, который даст возможность инвесторам-учредителям играть более значительную роль в управлении корпорациями.
El mes próximo, propondremos también un código de gestión que permitirá a los inversores institucionales desempeñar un mayor papel en la dirección de las empresas.

Возможно, вы искали...