отпечаток русский

Перевод отпечаток по-испански

Как перевести на испанский отпечаток?

отпечаток русский » испанский

huella

Примеры отпечаток по-испански в примерах

Как перевести на испанский отпечаток?

Субтитры из фильмов

На жизнь Милисенты, начала накладывать свой отпечаток тень зла.
En la vida de Millicent, la sombra de la maldad asoma.
Я возьму отпечаток с собой.
Creo que me llevaré el molde de la huella también.
Они просто шли за мной повсюду, и читали отпечаток новостей с моих штанов.
Me siguieron por toda la ciudad y leyeron las noticias en mis pantalones.
Или принесу цемент, сделать отпечаток ступни.
O cemento para que imprima su huella.
И последний отпечаток ясно доказывает, что он бросился в озеро.
Y la última huella mostraba claramente que se tiró al lago.
Есть что-то, что накладывает на человека неизгладимый отпечаток.
Algunas cosas siempre acaban saliendo a flote.
Отпечаток твоей руки откроет Ковчег.
La huella de tu mano abrirá el Arca.
Грубая рука, прикасаясь к твоей груди, оставляет несмываемый отпечаток.
Áspera mano toca tu pecho, Dejará una huella indeleble.
Это - отпечаток резиновых сапог.
Es la marca de una bota de goma.
Но у меня есть отпечаток ботинка.
Pero he preparado un molde.
Я сделал отпечаток воспоминания.
Hice un mapa mental.
О таких моментах, которые откладывают отпечаток на всю жизнь.
Esos que, por una razón u otra, te han marcado para siempre.
Какой-то проповедник оставил на тебе отпечаток.
Algún predicador te ha dejado su marca.
Абсолютно каждое вещество имеет характерный отпечаток, спектральную подпись, которая помогает определить его с большого расстояния.
Toda sustancia tiene su huella característica una firma espectral que la hace detectable a gran distancia.

Из журналистики

Она должна иметь корни в местном обществе и нести на себе отпечаток его характеристик, а не навязываться из-за рубежа.
Debe estar arraigada en la sociedad local y reflejar sus características, y no debe ser impuesta desde afuera.
Но когда я спросила пятерых из них, кем они хотят стать, когда вырастут, я поняла, что конфликт наложил на них отпечаток на всю жизнь.
Pero cuando le pregunté a cinco de ellos qué querían ser de grandes, comprendí que este conflicto los ha marcado de por vida.
Сегодня общество Румынии ощущает последствия десятилетий террора и лжи, демагогии и бедности, которые оставили свой отпечаток на нескольких поколениях.
Hoy la sociedad rumana está enfrentando las consecuencias de décadas de terror y mentiras, de demagogia y pobreza que marcaron a varias generaciones.
В прошлом году один из составов суда постановил, что и сама стрельба, и последовавшее за ней расследование, подтвердившее ее законность, несли на себе отпечаток расовой неприязни.
El año pasado un grupo de expertos de la Corte determinó que tanto los disparos como la investigación subsiguiente que sostuvo su legalidad estuvieron teñidos de un ánimo racista.
Правительствам нужны финансовые поступления, но то, каким образом они их собирают, накладывает отпечаток на экономику стран, делая одни операции выгодными, а другие - невыгодными.
Los gobiernos necesitan ingresos, pero la manera de generarlos moldea las economías de sus países según se fomente un tipo de transacción y desalienten otro.
Не решаясь оставить большой отпечаток на своем пути, некоторые министерства не имеют бюджетов, а министры не хотят подписывать контракты с иностранными фирмами.
Indecisos ante la posibilidad de dejar una huella tras sí, algunos ministerios carecen de presupuesto y los ministros se muestran reacios a firmar acuerdos con empresas extranjeras.
Однако, уход со сцены каждого из них часто отличался от других, и эти различия могут наложить отпечаток на общество на многие годы и даже десятилетия.
Sin embargo, la forma en que desaparecieron del escenario frecuentemente fue diferente y estas diferencias pueden configurar a una sociedad en los años y décadas por venir.
ПАРИЖ - Некоторые научные труды, по некоторым не совсем ясным причинам, оставляют устойчивый отпечаток в интеллектуальной истории.
PARÍS - Algunas obras académicas, por motivos que son al menos en parte oscuros, dejan una huella persistente en la historia intelectual.
Однако самый большой отпечаток, который они могли бы оставить, заключается в расширении мандата Международного валютного фонда после окончания кризиса.
Sin embargo, la huella más duradera que podrían dejar es la de dar al FMI un mandato más amplio cuando haya acabado la crisis.
До сих пор Путин находил компромиссы с силой олигархов, которая сократила его личный отпечаток на политике.
Hasta ahora, Putin se ha comprometido con la fuerza oligárquica, reduciendo así su sello personal en la definición de políticas.

Возможно, вы искали...