отпечаток русский

Перевод отпечаток по-французски

Как перевести на французский отпечаток?

отпечаток русский » французский

empreinte trace marque

Примеры отпечаток по-французски в примерах

Как перевести на французский отпечаток?

Простые фразы

Полиция обнаружила на курке отпечаток пальца Тома.
La police a trouvé l'empreinte digitale de Tom sur la gâchette.

Субтитры из фильмов

Они просто шли за мной повсюду, и читали отпечаток новостей с моих штанов.
Ils me suivaient partout et lisaient les nouvelles sur mon postérieur.
Или принесу цемент, сделать отпечаток ступни.
Ou avec du ciment pour prendre votre empreinte de pied.
И последний отпечаток ясно доказывает, что он бросился в озеро.
Et la dernière empreinte montre clairement qu'il est jeté dans le lac.
Какой отпечаток, лап, копыт, или чего?
De quoi est-ce qu'elle parle?
Отпечаток?
Une empreinte?
Это отпечаток моего большого пальца.
Voici l'empreinte de mon pouce.
Грубая рука, прикасаясь к твоей груди, оставляет несмываемый отпечаток.
Une main rude d'homme bestial, en touchant vos seins blancs, pourraient laisser de larges empreintes indélébiles.
Это - отпечаток резиновых сапог.
Ça ressemble à l'empreinte d'une botte en caoutchouc.
Я сделал отпечаток воспоминания.
Je l'ai mis en mémoire.
Какой-то проповедник оставил на тебе отпечаток.
Un pasteur a laissé sa marque sur vous.
Абсолютно каждое вещество имеет характерный отпечаток, спектральную подпись, которая помогает определить его с большого расстояния.
Chaque substance a une empreinte caractéristique. une signature spectrale. qui permet de la détecter de très loin.
Конечным результатом всей этой замечательной коммуникационной цепочки является отпечаток на бумаге, который демонстрирует, в нашем случае, чудеса Европы, запечатленные сегодня, впервые в истории человечества.
Le produit final de ce remarquable ensemble. de chaînes et de relais. est une feuille qui sort de cette machine et montre. dans ce cas-là, les merveilles d'Europe. enregistrées aujourd'hui pour la première fois dans l'humanité.
У каждого элемента есть характерный спектральный отпечаток, набор частот, где свет поглощается.
Tout élément a un spectre caractéristique. une série de fréquences d'absorption de la lumière.
Это мы обозначим, опустив яблоко на штемпельную подушку и поместив его отпечаток во Флатландию.
On peut visualiser ceci en enfonçant la pomme dans un tampon encreur. et en imprimant cette image dans le Flatland.

Из журналистики

Она должна иметь корни в местном обществе и нести на себе отпечаток его характеристик, а не навязываться из-за рубежа.
Elle doit être ancrée dans la société autochtone et en avoir les caractéristiques. Elle ne peut pas être imposée de l'étranger.
Сегодня общество Румынии ощущает последствия десятилетий террора и лжи, демагогии и бедности, которые оставили свой отпечаток на нескольких поколениях.
La société roumaine doit aujourd'hui vivre avec les conséquences de décennies de terreur et de mensonges, de démagogie et de pauvreté qui ont marqué des générations successives.
Лишь немногие отмечают аналогичные тенденции в других сферах, несмотря на то что явление это накладывает определенный отпечаток на экономическую, социальную и политическую стороны жизни.
Mais peu de gens sont conscients de chutes analogues dans d'autres secteurs, malgré le fait que ces tendances sont lourdes de conséquences sur les plans économique, social et politique.
Правительствам нужны финансовые поступления, но то, каким образом они их собирают, накладывает отпечаток на экономику стран, делая одни операции выгодными, а другие - невыгодными.
Un gouvernement a besoin d'argent, mais sa manière de lever des impôts façonne l'économie de son pays, en encourageant certaines transactions et en en décourageant d'autres.
Не решаясь оставить большой отпечаток на своем пути, некоторые министерства не имеют бюджетов, а министры не хотят подписывать контракты с иностранными фирмами.
Hésitant à laisser une empreinte importante dans leur sillage, certains ministères ne disposent d'aucun budget et les ministres sont réticents à signer des accords avec des entreprises étrangères.
Однако, уход со сцены каждого из них часто отличался от других, и эти различия могут наложить отпечаток на общество на многие годы и даже десятилетия.
La manière dont ils sont sortis de scène a souvent été très différente en revanche, et ces différences modèlent les sociétés pour les années et les décennies qui suivent leur mort.
ПАРИЖ - Некоторые научные труды, по некоторым не совсем ясным причинам, оставляют устойчивый отпечаток в интеллектуальной истории.
PARIS - Certains travaux académiques, pour des raisons qui restent en partie obscures, laissent une trace durable dans l'histoire intellectuelle.

Возможно, вы искали...