словно русский

Перевод словно по-испански

Как перевести на испанский словно?

словно русский » испанский

si por así decirlo

Примеры словно по-испански в примерах

Как перевести на испанский словно?

Простые фразы

Её волосы словно шёлк.
Sus cabellos son como la seda.
Он говорит словно ангел.
Habla como un ángel.
У меня такое впечатление, словно дождь шёл весь день.
Tengo la impresión de que llovió el día entero.
Моя бывшая жена словно камешек в ботинке.
Mi ex mujer es una piedra en mi zapato.
Мария чувствовала себя так, словно Том раздевает её взглядом.
María se sentía como si Tom la desvistiera con la mirada.
Этот мальчик говорит так, словно он уже взрослый.
Ese chico habla como si ya fuera adulto.
Передо мной словно из ниоткуда появилась тень.
Ante mí apareció una sombra como si saliera de la nada.
Женщины словно лепесток розы - нежные и красивые.
Las mujeres son como un pétalo de una rosa - suaves y hermosas.
Мальчик принялся рассматривать поле, усеянное подсолнухами, ожидая, что они воспрянут и повернутся к солнцу, но когда оно взошло, они продолжали глядеть на землю, словно потеряв надежду его достичь или считая себя недостойными созерцать его красоту.
El niño se quedó mirando atentamente el campo lleno de girasoles, esperaba que se alzasen con el sol, pero al salir este, ellos siguieron mirando al suelo, como si hubieran perdido la esperanza de alcanzarlo o no fueran dignos de contemplar su belleza.
Всё произошло, словно во сне.
Todo sucedió como en un sueño.
Человек без религии - словно рыба без велосипеда.
Un hombre sin religión es como un pez sin bicicleta.
День без тебя - словно лето без солнца.
Un día sin vos es como un verano sin sol.
Беспокойство - это словно кресло-качалка: оно даёт тебе занятие, но не переносит ни в одну сторону.
Preocuparse es como una mecedora; te da algo que hacer, pero no te lleva a ningún lado.
Её ледяное молчание окружило его словно стена.
Su silencio gélido lo rodeaba como un muro.

Субтитры из фильмов

Звёзды, словно лампы, свисают с неба на нитях.
Las estrellas, como lámparas, colgaban del cielo con cuerdas.
Остерегайтесь его тени, которая, словно злой дух, вызывает страшные сны.
Por la noche hunde sus colmillos en su víctima y se alimenta de la sangre, que constituye su infernal elixir de vida.
Остерегайтесь его тени, которая, словно злой дух, вызывает страшные сны.
Se puede reconocer la marca del vampiro por el rastro de sus colmillos sobre el cuello de la víctima.
В течение всего одного месяца Джон словно бы вернулся на 30 лет назад и вновь был малышом, страшащимся гнева няньки.
En el plazo de un mes, parecía haber retrocedido 30 años, y John era de nuevo un muchacho atemorizado por la cólera de su niñera.
Лунный свет заливает безлюдные улицы. Здания пусты, словно древние пещеры.
Calles desiertas iluminadas por la luna, edificios vacíos como cavernas primitivas.
И я почувствовал, что в меня. словно вливается что-то наэлектризованное из под земли. И я завёлся.
Y sentía como si algo eléctrico. me recorriera todo el cuerpo.
Словно всё это был мираж.
Como algo que nunca me he creído.
А мы словно чувствовали, что ты приедешь.
Fue como si supiéramos que ibas a venir.
Один бриллиант был огромен, словно нога барана.
Y un enorme diamante, del tamaño de la pata de un cordero..
Он словно ждет. чего-то.
Siempre parece estar esperando algo, pero nunca sucede.
Я словно вторую жизнь начал.
Es como si estuviera viviendo un tiempo prestado.
Такое чувство, словно он сейчас заговорит.
Casi parece que vaya a hablar.
Я так мандражирую, словно полицейские сейчас сообщат о вручении Пулитцеровской премии.
Estoy hecha un manojo de nervios.
Он словно испарился.
Salió por piernas.

Из журналистики

В настоящее время они словно подкрепляются достижениями молекулярной науки, генетики.
En la actualidad, se supone que las afirmaciones están respaldadas por los avances en la verdadera ciencia molecular, en la genética.
Словно для того, чтобы подтвердить, что урок усвоен, госсекретарь США Колин Пауэл только что проинформировал Россию о том, что США готовы, в конце концов, заключить договор по сокращению ядерных вооружений, налагающий обязательства на обоих участников.
Como si quisiera confirmar que la lección tocó fondo, el Secretario de Estado, Colin Powell, recién informó a Rusia que EU está listo, después de todo, para entrar a un tratado que los comprometa a la reducción de armas nucleares.
Чешские игроки направили свои клюшки в русских словно ружья, и их победа спровоцировала антисоветские беспорядки дома.
Los jugadores checos apuntaron a los rusos con sus palos de hockey como pistolas y su victoria provocó disturbios antisoviéticos en su patria.
В Японии правительство Коидзуми хочет приватизировать чудовищных размеров почтовую службу, гигантская финансовая рука которой, словно питон, обвилась вокруг банковской системы страны.
En Japón, el gobierno de Koizumi quiere privatizar el enorme servicio postal, cuyo gigantesco brazo financiero está enrollado como pitón alrededor del sistema bancario del país.
ПБД вела себя так, словно заслуживала коронации за созданные блага. Но их коронации избиратели Индии предпочли возрождение семьи Ганди.
El PBJ hizo una campaña en la que parecía que merecía una coronación por los muchos cambios positivos que había propiciado, pero, en lugar de una coronación, los votantes de la India han preferido una reinstauración de los Gandhi.
В этой передней создается такое ощущение, словно находишься в необитаемом месте.
En ese vestíbulo uno se siente en tierra de nadie.
Северная Европа страшится экспроприации; юг находится в тисках словно бы нескончаемого экономического кризиса и беспрецедентно высокого уровня безработицы, виновниками которой его жители считают север - особенно Германию.
La crisis de la deuda en el sur, junto con las consecuencias sociales causadas por las duras medidas de austeridad, se ven en el sur, simplemente, como el abandono del principio de solidaridad por parte de un norte de Europa que es rico.
Тогда Ближний Восток будет продолжать скатываться к братоубийству, словно в ознаменование приближения мрачного юбилея - столетия со дня начала первой мировой войны.
Oriente Medio continuará su caída en el caos -coincidiendo, de manera perversa, con el inminente centenario del estallido de la Primera Guerra Mundial.
Я часто смотрю на архитектуру Нью-Йорка, словно на альбом репродукций.
Con frecuencia miro la arquitectura de Nueva York como si mirara un libro de reproducciones artísticas.
Использовать рынок для борьбы с расовой дискриминацией было сложно всегда, и правительства многих стран сегодня ведут себя так, словно готовы прекратить эту борьбу.
Siempre ha sido difícil usar el mercado para luchar contra la discriminación racial, y muchos gobiernos en la actualidad se comportan como si prefirieran abandonar la lucha.
Знакомая фигура в мерцающих очках без оправы и жесткими волосами, отброшенными назад, словно это было стекловолокно, приветствовала меня в дверях своего офиса, размером в теннисный корт.
Aquella figura familiar, con sus brillantes gafas sin montura y su rígido pelo peinado hacia atrás, como si fuera vidrio hilado, me recibió en la puerta de su despacho del tamaño de una pista de tenis.
Каждый день их, словно опасных преступников, приводят в зал суда в наручниках.
Todos los días se les lleva al tribunal esposados como si fueran delincuentes peligrosos.
Он не только одержал победу на прошлых выборах за счет открытого противостояния военным действиям в Ираке, но и продолжает вести себя таким образом, словно возглавляет демонстрацию в поддержку мира, а не государство.
No sólo es probable que haya ganado la última elección por haberse opuesto abiertamente a la acción militar en Irak, sino que continúa comportándose como si encabezara una marcha por la paz en lugar de un país.
Это словно Мексика и Канада пытаются найти китайского союзника, чтобы установить баланс против США в Северной Америке.
Es lo mismo que si México y Canadá buscaran aliarse con los chinos para contrarrestar la influencia estadounidense en Norteamérica.

Возможно, вы искали...